Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Lo siento, señora. no me queda mostaza. - Ich bedauere, sen. Es ist kein Senf mehr da

    Texto a traducir

    Lo siento, señora. no me queda mostaza.

    ¿Traducción correcta?

    Ich bedauere, sen. Es ist kein Senf mehr da

    Comentario
    aus eine Übungs-Programm. Habe leichte Probleme mit "quedar".

    Heisst es, "kein Senf mehr übrig", "Ich habe keinen Senf mehr", oder ....

    Danke schonmal.
    AutorWalter27 (787125) 17 Jul 11, 21:22
    Comentario
    Mit der wörtlichen Übersetzung klappt es nicht immer. Wörtlich würde es heißen: Es bleibt mir kein Senf übrig. Das klingt im Deutschen aber nicht wirklich richtig. Auf Deutsch würde man eher sagen: Mir ist der Senf ausgegangen. Oder einfach: Der Senf ist alle.
    Ich denke, keiner Deiner Vorschläge ist falsch, beide sind so nahe an der spanischen Version, wie es eben geht - bei Deiner zweiten Version ist das me noch da, daher ist sie vielleicht besser.
    #1AutorKolyma (769196) 17 Jul 11, 22:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­