@ udoh, es ist alles gesagt, was es zur Sache zu sagen gibt:
demander
à qn de faire qch
in den drei leicht unterschiedlichen Bedeutungen im D
nach diesem Muster gehen Dutzende anderer Verben:
permettre, interdire, offrir etc etc etc
à qn de faire qch demander
à faire qchbitten, verlangen, wünschen etw zu tun:
A: il y a B qui demande à te parler
der dich sprechen möchte
il demande à voir le patron
er möchte den Chef sprechen/sehen
il demande à ête libéré
er will/fordert entlassen zu werden
Der Unterschied zu der ersten Konstruktion ist doch wohl eindeutig
Der Eintrag in LEO ist für mich unwichtig, du kannst ja eine Änderung vorschlagen
Abschließend:
ich hoffe, dass hier jetzt nicht wieder eine ENDLOSE Diskussion entsteht, wie in
Siehe auch: [fr-de] Falls es dir gefällt - #85