Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    jemanden bitten, etwas zu tun - demander à qn. de faire qc.

    Gegeben

    jemanden bitten, etwas zu tun

    Richtig?

    demander à qn. de faire qc.

    Kommentar
    Im Leo Wörterbuch gibt es die Einträge:

    demander à qn. de faire qc. jmdn. bitten, etw.Akk. tun zu dürfen
    demander à faire qc. darum bitten, etw.Akk. zu tun

    Die deutsche Version im ersten Eintrag trifft nicht auf meinen Fall zu, da er offenbar um Erlaubnis bittet. Ich möchte hingegen eine Aufforderung ausdrücken.

    Ich wundere mich etwas, dass im zweiten Eintrag "demander à faire qc." steht. Mir würde es logischer erscheinen, wenn es hieße "demander de faire qc."

    Meine Vorschlag zur Übersetzung von "jemanden bitten, etwas zu tun" wäre "demander à qn. de faire qc.". Ist dies korrekt? Und was ist mit dem erstgenannten Leo Eintrag? Ist er (auch) korrekt?

    Verfasser udoh (605241) 02 Sep. 11, 18:23
    Kommentar
    C'est `pour jdn bitten, etw. zu tun"

    demander à qn de faire qc (comme tu le soulignes toi-même) !

    ou bien

    prier qn de faire qc


    Mais on trouve aussi
    Französisch » Deutsch : PONS.eu de.pons.eu › Französisch » Deutsch › D › dema - Sie geben hierfür öffentlich +1. Rückgängig machen
    demander un renseignement à qn, jdn etwas fragen, Vokabeltrainer. demander à faire qc, darum bitten etw tun zu dürfen, Vokabeltrainer. demander à qn de ...

    et

    Grammatik des heutigen Französisch: für Schule und Studium - Google Bücher-Ergebnisseite
    books.google.fr/books?isbn=3125217210...
    Hans-Wilhelm Klein, Hartmut Kleineidam - 1994 - 313 Seiten
    5. demander (vgl. 197, 203) - Il ya quelqu'un qui demande à vous parler. demander à faire qc = verlangen, (selbst) etw. zu tun demander à qn jdn bitten, ...



    Voir également, le cas échéant, le Petit Robert



    #1Verfasserymarc (264504) 02 Sep. 11, 18:31
    Kommentar
    Als Aufforderung: Le chef a demandé à ce que cela soit fait au plus vite, z. B.

    (cf. le point 5 indiqué par ymarc)
    #2VerfasserDansolo (357565) 02 Sep. 11, 19:09
    Kommentar
    #0, Die deutsche Version im ersten Eintrag trifft nicht auf meinen Fall zu, da er offenbar um Erlaubnis bittet. Ich möchte hingegen eine Aufforderung ausdrücken.

    das Muster "demander à qqn de faire qch
    (so und nicht anders!)
    hat je nach Kontext drei Entsprechungen im Deutschen:

    1. jd bitten etw zu tun
    2. jd auffordern etw zu tun
    3. von jd verlangen etw zu tun

    je vous demande de fermer la fenêtre
    je vous demande de quitter la salle
    je vous demande de me rendre l'argent sans délai

    welche deutsche Entsprechung vorliegt, entscheidet sich nach dem Kontext.

    demander à faire qch wurde bereits erklärt

    PS. Sprache hat mit Logik nichts zu tun
    Sprachliche Systeme sind willkürlich
    für "demander à faire qch" kann man bestenfalls die "gewaltsame" "Erklärung" anführen, dass nach Verben mit Aufforderungscharakter oft ein "à" folgt. "Logisch" ist das nicht, es ist einfach so:
    inviter qn à faire qch, exhorter qn à faire qch etc etc

    Man kann auch ebenso "gewaltsam" sagen, dass "à" eine "Richtung" beinhaltet [nou allons à Paris] und dass dann "inviter qn à faire qch ebenfalls eine Richtung/Aufforderung ist, "nach" der man gehen soll.

    Solche "Erklärungsversuche" lohnen das Papier nicht, auf dem sie niedergeschrieben sind.
    Also: ganz einfach die Verbergänzung lernen!!, wobei allerdings das Muster "verb + COD + à + faire qch" sehr häufig ist.
    #3VerfasserTreverois (761029) 02 Sep. 11, 20:17
    Kommentar
    Verstehe ich es also richtig, dass demander immer ein "de" fordert vor einem Verb im Infinitiv, was angibt, wonach verlangt wird?

    Dann kann ich den folgenden (o.g.) leo Eintrag nicht verstehen:

    demander à faire qc. : darum bitten, etw.Akk. zu tun

    Oder verwendet man à vor dem Verb im Infinitiv, falls der Adressat (die Person, an die die Aufforderung gerichtet ist) nicht angegeben ist? Das wäre mein einziger Erklärungsversuch für das à in diesem Eintrag. Oder ist der Eintrag schlicht falsch?

    #4Verfasserudoh (605241) 03 Sep. 11, 01:31
    Kommentar
    @ udoh, es ist alles gesagt, was es zur Sache zu sagen gibt:

    demander à qn de faire qch
    in den drei leicht unterschiedlichen Bedeutungen im D
    nach diesem Muster gehen Dutzende anderer Verben:
    permettre, interdire, offrir etc etc etc à qn de faire qch

    demander à faire qch
    bitten, verlangen, wünschen etw zu tun:
    A: il y a B qui demande à te parler
    der dich sprechen möchte
    il demande à voir le patron
    er möchte den Chef sprechen/sehen
    il demande à ête libéré
    er will/fordert entlassen zu werden

    Der Unterschied zu der ersten Konstruktion ist doch wohl eindeutig
    Der Eintrag in LEO ist für mich unwichtig, du kannst ja eine Änderung vorschlagen

    Abschließend:
    ich hoffe, dass hier jetzt nicht wieder eine ENDLOSE Diskussion entsteht, wie in
    Siehe auch: [fr-de] Falls es dir gefällt - #85

    #5VerfasserTreverois (761029) 03 Sep. 11, 13:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt