Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Corazón de la vida - lebendiges Herz

    Gegeben

    Corazón de la vida

    Richtig?

    lebendiges Herz

    Kommentar
    Hallo. Ist es richtig, dass es die Wortkombination "Corazón de la Vida" gibt? Herzlichen Dank! Annerose
    VerfasserRose22 (820766) 18 Sep. 11, 13:30
    Kommentar
    el corazón de la vida - das Herz des Lebens (was auch immer man damit sagen will)
    corazón vivo - lebendes/lebendiges Herz
    #1VerfasserFresa Suiza (326718) 18 Sep. 11, 14:31
    Kommentar
    Meinst Du mit Wortkombination so etwas wie einen feststehenden Ausdruck?
    Bei google finde ich corazón de la vida eher als Satzteil, bei der sich vida auf etwas bestimmtes bezieht, meist ein Adjektiv. Etwa in:

    http://www.youtube.com/watch?v=C43V0y17Cig: Castro Street, el corazón de la vida gay en San Francisco.

    http://www.deia.com/2011/06/18/bizkaia/bilbao...: A partir de ahora, el nuevo espacio se convertirá en el "corazón de la vida comunitaria del barrio"

    http://www.aciprensa.com/noticia.php?n=17651
    El amor es el "corazón" de la vida cristiana, recuerda el Papa a los jóvenes.
    #2VerfasserKolyma (769196) 18 Sep. 11, 18:02
    Vorschläge



    Kommentar
    Vielen herzlichen Dank! Hat jemand auch eine Idee, wie man (klangvoll und möglichst "kurz") "Deutsche Kreistanzgruppe" übersetzen könnte?

    Mit besten Grüßen
    Annerose
    #3VerfasserRose22 (820766) 19 Sep. 11, 22:35
    Vorschläge

    corazón de la vida

    -

    Herz meines Lebens



    Kommentar
    Öfters wird der Possessivartikel durch den bestimmten ersetzt. Vielleicht war das, was die Person meinte. Nur so eine Idee.
    #4VerfasserDoktor Faustus (397365) 21 Sep. 11, 16:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt