Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    Luftlinie

    Richtig?

    direct line

    Kommentar
    Gemeint ist der Abstand zwischen zwei Ortschaften in Luftlinie. Mir ist, als hätte ich diese Übersetzung schon mal gehört, aber bin mir nicht sicher, da sie ja hier nicht vorhanden ist.
    Verfasser Bebreus (826671) 14 Okt. 11, 13:18
    Vorschläge

    Luftlinie

    -

    linear distance



    Kommentar
    #1VerfasserHarri Beau (812872) 14 Okt. 11, 13:32
    Kommentar
    as the crow flies ;-)
    #2VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 14 Okt. 11, 13:33
    Kommentar
    Gemeint ist der Abstand zwischen zwei Ortschaften in Luftlinie.

    Hier würde as a crow flies nicht passen.
    #3VerfasserHarri Beau (812872) 14 Okt. 11, 13:35
    Kommentar
    beeline
    #4VerfasserHermann J. (426232) 14 Okt. 11, 13:39
    Kommentar
    also falsch, oder?^^
    #5VerfasserBebreus (826671) 14 Okt. 11, 13:40
    Kommentar
    Siehe auch: Luftlinie - #2

    straight line distance
    #6Verfasserpenguin (236245) 14 Okt. 11, 13:41
    Kommentar
    #6: "This service calculates the straight-line distance between two locations."

    Also mit einem Bindestrich oder ohne?

    Was spricht gegen linear distance aus dem Wörterbuch?
    #7VerfasserHarri Beau (812872) 14 Okt. 11, 13:50
    Kommentar
    Bei Direct Line denk ich an Autoversicherung...
    #8Verfasseranorak (489071) 14 Okt. 11, 13:52
    Kommentar
    As #2 suggests, the distance as the crow flies is a perfectly normal way of expressing this in English.
    #9VerfasserSpike BE (535528) 14 Okt. 11, 14:05
    Kommentar
    Howgh ;-)
    #10VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 14 Okt. 11, 14:07
    Kommentar
    I agree with Spike BE (Contribution No: 9). It's normal to say "as the crow flies".

    Of course, if you're a skydiver and happen to land with one foot each side of a fence, it changes to: "as the cry flows".:-)
    #11VerfasserBugay (596103) 14 Okt. 11, 15:06
    Kommentar
    Indicating distance traveled through the air by means of folksy expressions such as beeline or as the crow flies are fine for many contexts.

    However, if Bebreus needs a more formal or technical term, then direct distance, straight-line distance, linear distance, or line-of-sight distance may be more appropriate.

    If the two places are separated by, say one-quarter of the distance around the planet or more, it may be necessary to specify great-circle distance.
    #12VerfasserBob C. (254583) 14 Okt. 11, 16:31
    Kommentar
    #2 support
    #13Verfassernoli (489500) 14 Okt. 11, 16:37
    Kommentar
    Actually, this query appears under "Übersetzung korrekt?", and Bebreus originally asked whether direct line is ok. It does appear that it is, though it would be useful too have more context.
    #14VerfasserBob C. (254583) 14 Okt. 11, 18:16
    Kommentar
    #13: Tut mir leid, wenn hier (ohne weiteren Kontext der Abstand zwischen zwei Ortschaften in Luftlinie gesucht wird, kann die Antwort nicht "Flug der Krähe sein".

    Es würde keiner sagen, "die Orte haben 2 km Luftlinie". Idiomatischer wäre: "Die Orte liegen 2 km in Luftlinie auseinander". Oder "der Abstand beträgt in Luftlinie 2 km". Irgendwas mit Abstand, Entfernung, Distanz eben.

    support Bob: ...it would be useful too have more context.

    #15VerfasserHarri Beau (812872) 15 Okt. 11, 17:55
    Kommentar
    Harri, I agree that "der Abstand zwischen zwei Ortschaften in Luftlinie" most likely cannot be expressed in German using "Flug der Krähe". Even in English, it is perhaps not best translated by as the crow flies.

    Nevertheless, in English it is conceivable that one might say, informally, the distance between two places as the crow flies.

    It would no doubt generally be clearer to say the straight-line distance between two points, the linear distance, etc.
    #16VerfasserBob C. (254583) 15 Okt. 11, 18:24
    Kommentar
    Ein Beispiel: Approximate distance as the crow flies from Village A to B is 1.6 miles.

    Bob, wenn das Wort distance hinzugefügt wird, dann bin ich einverstanden.
    #17VerfasserHarri Beau (812872) 15 Okt. 11, 19:57
    Kommentar
    #17: the word distance does not have to be included:
    It's 10 miles to the centre of Birmingham from here as the crow flies.
    #18VerfasserSpike BE (535528) 17 Okt. 11, 09:13
    Kommentar
    Noch mehr Idiome. You must travel 2 kilometres as the gull/bee/crow flies, unless you cannot catch the ferry.
    #19VerfasserHermann J. (426232) 17 Okt. 11, 09:38
    Kommentar
    "unless you cannot"? Shome mishtake, shurely?
    #20VerfasserB.L.Z. Bubb (601295) 17 Okt. 11, 09:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt