Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    anche se non tutto andasse bene come l'abbiamo spettato, ci siamo divertiti lo stesso. - Auch wenn n…

    Gegeben

    anche se non tutto andasse bene come l'abbiamo spettato, ci siamo divertiti lo stesso.

    Richtig?

    Auch wenn nicht alles glatt lief wie wir es eigenltlich erwartet hätten, haben wir uns trotzdem amüsiert

    Kommentar
    Richtig übersetzt??
    Verfasser MaZi_0 (801028) 17 Okt. 11, 19:08
    Kommentar
    Richtiger als das Original, scheint mir. (Bis auf "eigenltlich erwartet haben")

    "anche se non tutto andasse bene come l'abbiamo aspettato, ci siamo divertiti lo stesso." = "Auch wenn nicht alles glatt laufen sollte wie wir auf es gewartet haben, haben wir uns trotzdem amüsiert / haben wir trotzdem Spass gehabt"
    #1VerfasserMarco P (307881) 17 Okt. 11, 20:14
    Vorschläge

    Wie wir auf es gewartet haben

    -

    Besser : wie wir es erwartet haben. ?



    Kommentar
    Zumindest habe ich die Formulierung "wie wir auf es gewartet haben" noch nirgends gesehen.
    Aber man soll immer bereit sein , den Horizont zu erweitern . Danke für allfällige Stellungnahme.
    Forse sono anche pignolo......
    #2Verfassersurmsekl (734382) 18 Okt. 11, 09:54
    Kommentar
    Surmsekl hat recht. Korrekt ist auf Deutsch nur: wie wir es erwartet haben.
    #3VerfasserIbnatulbadia (458048) 18 Okt. 11, 10:39
    Kommentar
    Das war natürlich nur die wörtliche Übersetzung des unkorrekten "come l'abbiamo [a]spettato". Richtig je nach Kontext: "come ci aspettavamo" / "come ci saremmo aspettati".

    Es tut mir leid, wenn ich mich unverständlich ausgedrückt habe: Ich habe in #1 sagen wollen, dass in einer möglichen Interpretation von #0, MaZis Übersetzung fast richtig war, ich meinte aber, das Original selbst sei problematisch und habe eine wörtliche Übersetzung angeboten um es zu zeigen. Diese Übersetzung ist insofern falsches Deutsch, als das Original falsches Italienisch ist.

    Ich sehe da zwei Probleme: einmal wie erwähnt "come l'abbiamo [a]spettato" anstatt "come ci aspettavamo" / "come ci saremmo aspettati".
    Und dann den Kontrast zwischen einem auf die Zukunft bzw. Gegenwart bezogenen "andasse" und einem auf die Vergangenheit bezogenen "ci siamo divertiti": Da "andasse" impliziert, dass man noch nicht weiss, wie es laufen wird, ist das "ci siamo divertiti lo stesso" etwas komisch.

    Man könnte es zwar sagen, wenn man unterstreichen will, dass wir uns garantiert, sicher und unvermeidlich amüsieren werden, egal wie alles sonst ablaufen sollte; man gibt es also als schon geschehen an, denn es kann sowieso nicht anders werden.

    Aber von einer solchen Raffinesse abgesehen, die Konstruktionen, die jenachdem, was man damit sagen wollte, mMn. für #0 in Frage kommen sind:
    - "Anche se non tutto andasse bene .. ci divertiremmo lo stesso"
    - "Benché non tutto sia andato bene .. ci siamo divertiti lo stesso"
    - "Anche se non tutto è andato bene .. ci siamo divertiti lo stesso"
    - "Anche se non tutto fosse andato bene .. ci saremmo divertiti lo stesso"
    - "Anche se non tutto dovesse andare bene .. ci saremo divertiti lo stesso"
    .
    #4VerfasserMarco P (307881) 18 Okt. 11, 15:45
    Vorschläge

    Wie wir auf es gewartet haben

    -

    na ja...



    Kommentar
    @ Marco: erschlag uns hier nicht mit deiner Grammatik, um davon abzulenken, dass du das einfach falsch übersetzt hast.... ist noch keiner dran gestorben, wenn er mal einen Fehler zugegeben hat.

    Übersetzung: Auch wenn nicht alles so laufen sollte, wie wir uns wünschen, wir hatten trotzem unseren Spaß.
    #5VerfasserG_Drecker (798850) 20 Okt. 11, 22:25
    Kommentar
    Mit dem falschen Fuss aufgestanden und gleich auch noch von dem bisschen Grammatik erschlagen. Ein schlechter Tag ..
    Jedenfalls bedeutet "come l'abbiamo spettato" auch nicht "wie wir uns wünschen", oder?
    #6VerfasserMarco P (307881) 21 Okt. 11, 21:32
    Kommentar
    Anche se non tutto andasse bene come l'abbiamo spettato, ci siamo divertiti lo stesso.


    Wenn die Zeitenfolge auf Italienisch merkwürdig ist, wurde der Text vielleicht von einer spanischsprachigen Person geschrieben, darauf deuten auch der Rechtschreibfehler bei "spettato" und das Fehlen von "ci" hin.

    (Aunque no anduviera todo tan bien como habíamos esperado, nos divertimos igual).
    #7Verfasserlunanueva (283773) 23 Okt. 11, 12:08
    Kommentar
    Hallo lunanueva, dein Vorschlag leuchtet mir ein.
    Mittlerweile frage ich mich sowieso ob MaZi in #0 nicht einfach die Felder verwechselt hat, und das Deutsche das Original während das Italienische ein Übersetzungsversuch war.
    #8VerfasserMarco P (307881) 25 Okt. 11, 15:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt