Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Si chiede, in ogni caso che l'Ill.ma Autorità procedente adita, voglia compiere tutte le indagini [.…

    Gegeben

    Si chiede, in ogni caso che l'Ill.ma Autorità procedente adita, voglia compiere tutte le indagini [..], anche se .... Recht

    Richtig?

    Es wird in jedem Fall beantragt, dass die zuständige, hochverehrte Ermittlungsbehörde alle Ermittlungsuntersuchungen ....

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Si chiede, in ogni caso che l'Ill.ma Autorità procedente adita, voglia compiere tutte le indagini [..], anche se del caso, richiedendo alle Autorità Giudiziarie germaniche competenti, informazioni idonee a chiarire l'assetto societario di xx, anche con riferimento all'esistenza o meno di sedi operative in Germania; ad acquisire notizie in ordine al sistema di movimentazione delle merci [...], nonché informazioni bancarie sui conto correnti intestati ad xx [...]

    Es wird in jedem Fall beantragt, dass die zuständige, hochverehrte Ermittlungsbehörde alle Ermittlungsuntersuchungen durchführen möge, auch falls nötig, indem sie von den zuständigen deutschen Justizbehörden geeignete Informationen zur Klärung der unternehmerischen Aufstellung von xx, auch mit Inbezugnahme auf das mögliche Vorhandensein von Niederlassungen in Deutschland, zum Erwerb von Informationen bezüglich des Transportmusters der Güter [], sowie Daten betreffend auf xx eingetragener Bankkonten []
    Kommentar
    Die kleine Herausforderung für Übersetzungsfreaks ... Auszug aus Strafanzeige

    Es geht mir hier weniger um die einzelnen Wörter im Detail...sondern: Habe ich eurer Meinung nach den Satzaufbau richtig erfasst?
    Das ist schlimmer als Latein!
    Vielen Dank im Voraus
    Sonasol
    Verfassersonasol (837698) 01 Dez. 11, 17:17
    Kommentar
    Ich finde den Satzbau richtig erfasst.
    In deiner Übersetzung fehlt aber die zweite Hälfte von "richiedendo", das wäre dann ein "verlangt/einholt" ganz am Ende ("indem sie .. Informationen .. einholt").

    ".. anche se del caso, richiedendo .." verstehe ich nicht ganz. Du übersetzt es so, als ob da "anche, se del caso, richiedendo .." stehen würde. Aber du hast vielleicht recht und der Autor hat einfach ein Komma geschluckt.
    (Auch bei "Si chiede, in ogni caso che .." stimmt wahrscheinlich das Komma nicht: "Si chiede in ogni caso, che ..")

    Ich denke, "procedente" heisst in etwa "aktiv" und "adita" in etwa "angesprochen"

    PS: Schlimmer, sagst du? Cum praenominibus cognominibusque variis distingueretur, Luci praenomen consensu repudiavit, postquam e duobus gentilibus praeditis eo alter latrocinii, caedis alter convictu est.
    #1VerfasserMarco P (307881) 01 Dez. 11, 19:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt