„bailler“ (ohne ^ ) findet man in keinem zweisprachigen Wörterbuch, ganz einfach, weil es total veraltet ist.
Aber bei Leo findet man es ► gleich drei Mal! ◄
unter
Siehe Wörterbuch: baillerVous me la baillez belle ! → Da wollen Sie mir aber was weismachen!
Vous me la baillez belle ! → Sie wollen mir da was weismachen!
Vous me la baillez bonne ! → Da wollen Sie mir aber was weismachen!
► (zwei Einträge sind fast identisch!) ◄
Ich habe nichts gegen den Ausdruck, dazu verehre ich Brassens zu sehr
„Le tavernier du coin vient d'me la bailler belle.“
http://www.parolesmania.com/paroles_georges_b...Aber er muss als veraltet gekennzeichnet werden.
► Und folgender Ausdruck sollte als „soutenu“ gekennzeichnet werden.
Il ne faut pas m'en faire accroire. → Mir braucht man nichts weiszumachen.
Siehe Wörterbuch: accroire(soutenu)
en faire accroire à qqn → jn zum Narren halten
http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais...