#24
Yes, hm, good point, one should first consider the ordinary, obvious meaning of
"credit balance", as you describe.
Is the German term "Aktivsaldo" also used with the same "obvious" meaning of "credit on the account"?
From the EU texts:
“Die EU profitiert bereits heute vom zunehmenden Aktivsaldo in den Handelsbeziehungen mit den Bewerberländern
“Auf der Aktivseite der Bilanz ist das … anzusetzen. …zeichnen ein eindeutig positives Bild.
“… ein Ergebnis, das die … für sich auf der Aktivseite verbuchen kann.”
From the Swiss Federal Court decisions:
“Unter "Gut" wird in erster Linie ein auch buchhalterisch als
Aktivum erscheinender Vermögenswert verstanden.
… einen auf dem Konto vorhandenen Betrag (Aktivsaldo)
http://www.polyreg.ch/d/informationen/bgeleit...And:
“Die laufende Zahlungsbilanz ergab im IV. Quartal an Stelle des Aktivums von … $ im III. Quartal 1954 ein Passivum von … $ …
This would confirm the existing dictionary entry.
The next question is the technical use in bookkeeping. If this is different, one would as you say need to indicate the special context “bookkeeping”.
Now, if the “ordinary” meaning of Aktivum is asset/positive credit, it would be logical to retain this term when it comes to the special use for entries in bookkeeping, i.e. use the same term and follow the convention of “left” and “right” side of the balanced account to show the exact meaning in each case.
Here the basic principle is simple, you draw up accounts which can be used to show the balance,
Assets = Liabilities + Capital.
You choose pairs of terms for the “increase and decrease” on either side, and stick to them,
identifying the meaning from the position, left or right side, type of account etc.
In English you have debit / credit,
in German you have a corresponding pair of terms.
Aktiva/Passiva for the balance, Soll/Haben for the account:
“Soll -- Die linke Seite eines Kontos (und nichts weiter) in der T-Konten-Darstellung (Englisch: Debit).
Haben -- Die rechte Seite eines Kontos (und nichts weiter) in der T-Konten-Darstellung (Englisch: Credit).
“Aktiva -- Linke Seite der Bilanz: Aufstellung des Vermögens (Verwendung der Mittel = Investierung). Von oben nach unten sortiert nach der Flüssigkeit, also wie schnell Aktiva zu liquiden Mitteln gemacht werden können.
Passiva -- Rechte Seite der Bilanz: Aufstellung des Kapitals (Herkunft der Mittel = Finanzierung). Von oben nach unten sortiert nach der Fälligkeit, also wie bald Verbindlichkeiten beglichen werden müssen.
http://koriolan.de/erp/b_fibu/grundbegr/c.html"Wenn die Werte in der Bilanz auf der linken Seite (der Aktivseite) stehen, kommen sie in die linke Seite des Kontos (bezeichnet als Soll). Demgegenüber stehen die Werte aus der rechten Seite (der Passivseite) der Bilanz auch auf der rechten Seite des Kontos (Haben). ...
Besonders der Begriff „Haben“ wird oft falsch verstanden: Er bedeutet nicht „Besitzen“; er ist aus der Funktion des Lieferantenkontos zu erklären. ..."
http://de.wikipedia.org/wiki/Buchf%C3%BChrungNote how the meaning changes depending on the position and type of entry, but the terms are used consistently according to the convention.
This would explain why specialist translators, who have many years of experience as bank managers, accountants etc., have chosen to use the terms credit balance / debit balance for aktivsaldo / passivsaldo, while being well aware of the special meanings of these terms in the bookkeeping records.
The comments in this thread are useful for pointing out the special use of these terms in accountancy, where an entry can be at once a debit and a credit.
Here you can "own" something without "having" it, if the books show just liabilities and no capital.
So accountants, like lawyers, are told to use clear language.
And sometimes the lawyers are called in to explain what the accountants have concealed in the books!