•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Schreibzelle - Celda para escribir

    Gegeben

    Schreibzelle

    Richtig?

    Celda para escribir

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Schreibzelle (Gefängnis): Das Schreiben auf der eigenen Zelle war grundsätzlich untersagt. Es war jedoch erlaubt, einmal wöchentlich einen Brief an nahe Verwandte zu verfassen. Dazu wurde der Häftling in diese Zelle, die „Schreibzelle“, geführt und konnte hier unter Bewachung an seine Angehörigen schreiben. Jeder Brief wurde zensiert, bevor er das Haus verlassen durfte. Ebenso wurden alle eingegangenen Briefe vor der Aushändigung kontrolliert. Es war verboten, über die Haft und alles, was damit im Zusammenhang stand, zu schreiben; lediglich persönliche Dinge durften zu Papier gebracht werden. Andernfalls wurde der Brief nicht weitergeleitet.


    Celda para escribir: Estaba prohibido por principio escribir en su propia celda. Sin embargo, se les permitían escribir una carta a los familiares una vez por semana. A este efecto, le llevaban al prisionero a esta celda para escribir, así que podía escribir aquí bajo custodia a sus familiares. Censuraban cada letra antes de que se le permitía/permitiera(?) salir de la casa. Del mismo modo, revisaban todas las cartas llegadas antes de su entrega. Estaba prohibido escribir sobre asuntos de la prisión y sobre todo lo que estaba en relación con estos, sólo podían poner los asuntos personales por escrito. En caso contrario no transmitían la carta.
    Kommentar
    Könnte ich den Text so übersetzen? Bei manchen Ausdrücken bin ich mir nicht sicher. Könnte jemand korrigieren?

    Danke schön!!
    Verfasserguapa1 (582118) 29 Jan. 12, 22:35
    Kommentar
    Vorschlag:

    Celda para escribir (Prisión): Estaba prohibido por principio escribir en la propia celda. Sin embargo, se permitía escribir una carta a los familiares una vez por semana. Con este fin traían* al prisionero a esta celda para escribir y podía escribir aquí bajo vigilancia a sus familiares. Censuraban cada carta antes de enviarla. Asimismo se revisaban todas las cartas que llegaban antes de entregarlas. Estaba prohibido escribir sobre la prisión y lo relacionado con ella. Únicamente se podía escribir sobre cosas personales, de otro modo la carta quedaba retenida.

    *traían = Wenn das ein Aushang an der Zelle werden soll, ist "traían" angebracht, sonst müsste "llevaban" stehen.
    #1Verfasserlunanueva (283773) 30 Jan. 12, 16:53
    Kontext/ Beispiele
    Margret Bechler: Warten auf Antwort. Ein deutsches Schicksal. Kindler 1978

    Kommentar
    Für alle, die einen Blick in eine solche Schreibzelle werfen wollen, hier der Hinweis auf die erschütternde Lebensgeschichte der Autorin.
    Nicht umsonst erschien schon die 22.(?) Auflage dieser Erinnerungen einer Frau, die viele Jahre in Gefängnissen der damaligen DDR zubringen musste - erschütternd! Ich bin mir im Moment nicht sicher, ob diese Frau überhaupt einmal pro Woche an ihre Angehörigen schreiben durfte.
    #2Verfassercosteña (589861) 30 Jan. 12, 17:22
    Kommentar
    Ah sí, lunanueva, tienes razón, "traían al preso/prisionero a esta celda". Gracias por las correcciones.
    #3Verfasserguapa1 (582118) 30 Jan. 12, 20:57
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt