Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    lied strophe 1

    Richtig?

    ..

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    es geht hier nicht unbedingt um eine wörtliche übersetzung, sondern darum dass es trotz der erforderlichen reimung noch verständlich ist ...

    ich habs mal versucht ...

    gracias
    Kommentar
    Es ist aus und vorbei
    Und es ist mir einerlei
    Was du machst, was du tust
    Wen du triffst oder besuchst
    Wen du liebst, wie er aussieht
    Oder heisst

    Se acabo mi amor
    y no tengo (sentio ?) dolor
    que ahora hacias
    quien hombre encuentras
    sa profesion, sa cara
    o su nombre
    Verfassermesiegi (719203) 07 Feb. 12, 17:04
    Kommentar
    Se acabó, mi cielo.
    No me quita el sueño
    lo que hagas o dejes de hacer,
    si con uno te ves,
    a quién amas, cómo es
    o el nombre que le des.

    Ich habe deine Version geändert, es reimt sich auch "ein bisschen". Zumindest ist das jetzt korrektes Spanisch. Im letzten Vers hätte indicativo (das statt des) besser gepasst, aber wegen des Reimes habe ich subjuntivo genommen.
    #1Verfasserlunanueva (283773) 07 Feb. 12, 19:43
    Kommentar
    Ich finde lunanuevas "Übersetzung" sehr gelungen und würde mich persönlich auch für diese entscheiden. Weil du aber irgendwo hier mal nach irgendwas gesucht hast, was sich auf "amor" reimt, und offensichtlich selber auf "dolor" gekommen bist, hab ich mal versucht, diese beiden Worte da "forzosamente" reinzuquetschen:

    Se acabó, mi amor,
    no me causa ya dolor
    lo que hagas, lo que urdas
    con quién salgas, a quién acudas
    a quién ames, de qué aspecto
    o de qué nombre.
    #2Verfassero............................... (757444) 08 Feb. 12, 00:12
    Kommentar
    ¡Muy bueno, o....!

    Deberíamos organizar el I Certamen de Poesía Leoniana.
    #3Verfasserlunanueva (283773) 08 Feb. 12, 09:46
    Vorschläge

    mmm

    -

    mm



    Kontext/ Beispiele
    hab ich das soweit richtig verstanden ?
    Kommentar
    Se acabó, mi amor,
    no me causa ya dolor - und es schmerzt mich (überhaupt)nicht
    lo que hagas - was du tust
    quien encuentras - wen du triffst
    con quién salgas - mit wem du ausgehst
    a quién ames (amas?) - wen du liebst
    etc.
    #4Verfassermesiegi (719203) 08 Feb. 12, 10:35
    Kommentar
    no me causa ya dolor = es schmerzt mich nicht mehr
    #5Verfassereria (580975) 08 Feb. 12, 10:57
    Kommentar
    Deberíamos organizar el I Certamen de Poesía Leoniana.

    Ya era hora para hacerlo, ¿verdad? ;-)
    #6Verfassero............................... (757444) 08 Feb. 12, 14:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt