: Thank you, and thank you for that additional bit of information, I was very unsure about that.EDIT:
Thinking about it, just to make sure:
Are you sure, when you say that it is still being used, you are talking of the adverbial meaning
? Because there is a more usual, even though rather eloquent meaning of "but", when used as a conjunction:
"I have no choice but to leave."@#2
: I did in fact see all of the unilingual dictionaries and tried to post the most meaningful one from merriam-webster.com
It would surely make sense to find more examples for sentence-structure. And as quantity of sources distributes to evidentiary value, I will find you some, if needed. But before heading out for that [I doubt I will find better sources], I'd like to just put down the ones from my previous sources, because I didn't before, which I should have.
And as you said "2 quotes", I guess these new ones make the best examples.==English==
He is but a child.
They have but two weeks to get ready.
She is but a child and too young to understand such things.http://www.merriam-webster.com/dictionary/but
Since that day, my mood has changed but a little.http://en.wiktionary.org/wiki/but#Adverbhttp://www.thefreedictionary.com/but
[...]das macht er bloß, um dich zu ärgern[...]
[...]er denkt bloß an sich[...]http://www.duden.de/rechtschreibung/blosz_AdverbNeu
adverb bloß |=> nur
Es dauert bloß noch ein paar Minuten.http://de.thefreedictionary.com/blo%C3%9F
Do you think, this'll last? Usage is identical, as far as I see it.
"Bloß", and even in its adverbial meaning, CAN be used for more, than only for "but".
"Mir hat es gut gefallen, bloß war ich etwas müde"http://de.thefreedictionary.com/blo%C3%9F
I just don't see, how that makes it not a translation for it?@#3
: Nothing, really, sorry if I had made it sound like anything was wrong. But there is no reason not to cover "bloß" as well, if it is a valid translation, is there?