Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    過癮 - über die Stränge schlagen - beim Konsum, Genuss o. Ä, exzessiv konsumieren, hemmungslos auskost…

    Falscher Eintrag

    過癮 - über die Stränge schlagen - beim Konsum, Genuss o. Ä, exzessiv konsumieren, hemmungslos auskosten...

    Korrektur

    過癮

    -

    Verlangen befriedigen, Begierde stillen, Gelüste zufriedenstellen, Drang löschen


    過癮

    Adj. -

    sehr befriedigend, erfüllend, zufriedenstellend, herzerfüllend

    Adj.
    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Quelle: 过瘾 [過癮]:

    Siehe Wörterbuch: 過癮

    Siehe auch: 奢侈稅 - die Luxussteuer

    Quelle "Papierwörterbich":

    过瘾 [過癮]:

    Seite 313

    von großer Wonne erfüllt sein, sich nach Herzenslust freuen, eine Begierde befriedigen, ein wolliges Gefühl in sich verführen

    Bsp aus "Xin Hande Cidan - 新漢德辭典":

    他洗了一個熱水澡,覺得挺過癮 - Nach dem heißen Bad durchströmze ihn ein herrliches Gefühl.

    Xin Hande Cidan
    Das Neue Chinesisch Deutsche Wörterbuch
    Beijing 1996, 5. Auflage
    ISBN 7-100-0096-3/H 40



    Kommentar
    @Richard:

    Der Begriff "过瘾 [過癮]" hat doch nicht die Bedeutung von "etw über die Stränge schlagen - beim Konsum, Genuss o. Ä,".

    Hier hat das "过" doch nicht mit "过多" zu tun, sondern mit "过度/度过" - verbringen, erleben, die Lust "erleben", die Leidenschaft "verbringen" und ausleben.

    Du hast hier wiedermal einen "flaschen Freund" eingeladen, um es mal so auszudrücken. Ich habe dieses Vokabel vor über einen Jahr bei euch vorgeschlagen und meiner Ansicht nach auch "korrekt vorgeschlagen". (siehe Links zum original Vorschlag)

    Aber wie nicht zum ersten Mal, stelle ich wieder mal heute fest, dass Ihr lieber die "manchmal nicht so korrekte" englische Übersetzung von "zdic.net" nimmt und einfach ins Deutsche überträgt, statt sich am original Chinesische zu stützen. Ihr habt doch Nativspeaker im Team, "die Ran", und Du kannst doch Chinesisch, denke ich.

    Solche Fehler, "Falschen Freunde", passieren zwar oft beim Übersetzen (auch mir), aber wenn ich schon eine "durchaus korrekte Vorlage" geliefert habe und dann solche Fehler passieren... (Diese Aussage sage ich auch hier im Forum nicht das erste Mal)

    Ich zitiere mal aus zdic.net - 漢典:
    http://www.zdic.net/cd/ci/6/ZdicE8ZdicBFZdic8...

    ◎ 过瘾 guòyǐn

    [do sth. to one's heart's content;enjoy oneself to the full] - 嗜好得到满足

    Wenn man die englische Erklärung und Chinesische Erklärung mal ins Deutsche übersetzt:

    do sth. to one's heart's content - etw tun, was seinem Herzen zufrieden stellt
    enjoy oneself to the full
    - sich voll/satt genießen

    嗜好得到满足 - Begierde, Sucht, Lust, Leidenschaft wurden gestillt, befriedigt, erfüllt

    Bsp aus zdic.net:

    1. 满足某种特别深的癖好。 清 黄爵滋 《严塞漏卮以培国本疏》:“殊不知内地所熬之烟,食之不能过癮,不过兴贩之人用以掺合洋烟,希图重利。”《负曝闲谈》第二回:“原来老三是要吃热枪的,第一口冷枪,白费了许多烟,不能过癮。” 马烽 西戎 《吕梁英雄传》第十二回:“ 康家败 拿来佛手烟枪太谷灯,摆在炕上,打开一个五两盒子, 康家败 陪着给 邱队长 过瘾。”

    Übersetzung:

    1. 满足某种特别深的癖好。 - wörtl.: eine besonders tiefe Begierde (tiefes Verlangen tiefe Sucht) befriedigen (stillen)

    2. 泛指满足爱好,惬意。 老舍 《骆驼祥子》六:“她坐起来,半笑半恼的指着他:‘这儿有你的吃,有你的穿;非去出臭汗不过瘾是怎着?’” 张恨水 《夜深沉》第一回:“我们这孩子大戏唱得很好,你随便挑两出戏听听,准让你过瘾。”

    Übersetzung:

    2. 泛指满足爱好。 - wörtl.: allgemein bezogen auf das Befrieden von Interesse, Leidenschaft, Vorlieb, Neigung, Hobby...


    Ich zitiere mal aus "National Instiute for Compilation and Translation - 重編國語辭典收訂本":
    http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDic...

    過癮:

    1. 嗜慾的滿足。如:「玩得過癮」、「辣得過癮」。- wörtl.: die Befriedung der Sucht, Begierde, Lust... z.B.: sich ausgiebig und erfüllend ausgetobbt, so scharf, dass es meinem Wunsche entspricht

    2. 有鴉片煙癮的人吸食鴉片。文明小史˙第二十七回:「那些管家知道他應該過癮的時候,早把煙盤捧出,搬去炕桌。」 - wört.: die Sucht eines Opiumsabhängigen..." Dieser Haushälter weiß, dass es für ihn Zeit ist seine (Opium)Sucht zu stillen, und hat schon vorher die (Opium)Pfeife herausgeholt und auf dem Tisch gestellt"

    Ich glaube, es reicht an Belegen hierzu, obwohl ich eigentlich im original Posting auch ausgiebig belegt habe.
    Wenn Ihr gut belegte Quellen bei Vorschlägen verlangt, solltet Ihr es vielleicht auch die Mühe machen, diese ernst zu nehmen. Ich bemühe mich zumindest diese bei meinen Vorschlägen zu erfüllen.

    Euch ein schönes WE!
    Verfasser soldier (313210) 16 Jun. 12, 07:56
    Kommentar
    Das Problem bei Fällen wie diesem ist nicht so sehr die Frage richtig oder falsch, sondern eine der Konnotation vis-a-vis der Denotation. M.a. W.: Was dieser Begriff gemeint, ist im Prinzip klar, nur ob er positiv oder negativ assoziiert wird, ist schwer zu entscheiden. Wir werden uns das noch genauer anschauen, erstmal vielen Dank für den Hinweis.
    Übrigens 过度 heißt im wörtlichsten Sinne "das Maß (度) überschreiten (过)".
    #1VerfasserRichard (LEO-Team) (344345) 16 Jul. 12, 22:04
    Kommentar
    Nochmals vielen Dank für den Hinweis. Wir haben inzwischen die Einträge überarbeitet.
    #2VerfasserRichard (LEO-Team) (344345) 29 Aug. 12, 19:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt