Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Entrée erronée ?

    *la mort dans l'âme - zu Tode betrübt / todunglücklich

    Entrée erronée

    *la mort dans l'âme - zu Tode betrübt / todunglücklich

    Correction

    la mort dans l'âme

    -

    schweren Herzens / wohl oder übel


    Exemples/ définitions avec sources
    la mort dans l’âme
    À grand regret, contre son gré.
    Nous avons assisté la mort dans l’âme à la dégradation des rapports entre les deux amis.
    http://fr.wiktionary.org/wiki/la_mort_dans_l%...

    "Faire quelque chose la mort dans l'âme"
    Faire quelque chose à contrecoeur.
    http://www.linternaute.fr/expression/langue-f...

    C’ est pourquoi, pourtant, un peu la mort dans l’ âme, je voterai en faveur de ce compromis → Deshalb werde ich mit etwas schwerem Herzen für diesen Kompromiss stimmen,

    Dans ces circonstances, je voterai cet accord a minima car j’ y suis bien obligée, mais je vous donnerai ma voix avec la mort dans l’ âme. → Unter diesen Umständen werde ich für diese Minimalvereinbarung stimmen, weil ich mich dazu verpflichtet fühle, aber ich gebe Ihnen meine Stimme nur schweren Herzens.
    http://fr.bab.la/dictionnaire/francais-allema...

    schweren Herzens → nur ungern
    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...

    schweren Herzens, notgedrungen, unfreiwillig, unter Druck, wohl oder übel,
    ttp://www.duden.de/suchen/dudenonline/schweren+%2B+Herzens

    Commentaire
    "zu Tode betrübt / todunglücklich" und "schweren Herzens" sind unterschiedliche Gefühle.
    Auteur JosephineB (455714) 03 Juill. 12, 12:54
    Commentaire
    Hier schon mal als Neueintrag vorgeschlagen und mit Sternchen versehen !
    Siehe auch: *la mort dans l'âme - schweren Herzens

    Anstelle des schweren Herzens haben Leos Lexikografen hier wohl die Zusatzvorschläge von mars bevorzugt. (#2)

    #1AuteurJohanna (236135) 03 Juill. 12, 14:21
    Commentaire
    Merci Johanna - ceci explique cela ....

    Et pourtant, "zu Tode betrübt / todunglücklich" n'a rien à voir avec "la mort dans l'âme → à contrecoeur/ à grand regret, contre son gré"
    - le fait qu'il y a "Tod - mort" dans les deux expressions n'y change rien!
    #2AuteurJosephineB (455714) 03 Juill. 12, 16:33
    Commentaire
    Pauvre Lelian me fait dire (ne pouvant plus le faire directement) qu'il donne parfaitement raison à JB. mars finit toujours par avoir raison sur LEO, même quand il a tort.
    #3AuteurCeesem (719060) 03 Juill. 12, 18:17
    Commentaire
    Es würde mich sehr interessieren, wer bei LEO entscheidet, was ins WöBu aufgenommen wird und wie!

    Sitzt denn in dieser "Prüfungskommission" kein(e) wirklich Zweisprachige(r), die/der solche Missgriffe vermeiden hilft?
    #4AuteurJosephineB (455714) 04 Juill. 12, 10:26
    Commentaire
    Ich bin nicht einverstanden mit der Pauschalkritik an dem bestehenden Eintrag:

    die deutschen Bedeutungen - die bestehenden und die neu vorgeschlagenen sind weitgehend - nicht völlig - synonym
    "todunglücklich - schweren Herzens - wohl oder über überschneiden sich je nach Kontext und sind bedingt austauschbar:
    im ersten Belegsatz:
    wir waren toduglücklich über
    uns war das Herz schwer wegen
    zweiter Belegsatz:
    ich stimme dem Kompromiss zu und bin darüber todunglücklich
    dritter + vierter Belegsatz:
    dito
    Ich räume ein, dass die Berichtigungsvorschläge sehr gut passen, die bestehenden sind m.E. nicht grundfalsch. Die vorgeschlagenen Formulierungen sollten hinzugefügt werden.
    #5AuteurRousseletto (870824) 04 Juill. 12, 11:24
    Commentaire
    Rousseletto, les expressions allemandes peuvent se recouper, mais "la mort dans l'âme" n'a rien a voir avec "todunglücklich/zu Tode betrübt". Donc, l'entrée doit être corrigée.
    #6AuteurTheoD (392230) 04 Juill. 12, 11:34
    Commentaire
    TheoD,
    Wenn sie sich,wie du sagts, überschneiden können, dann sollten sie auch alle aufgeführt werden.
    die in Frage kommenden Möglichkeiten habe ich ja in # 5 genannt
    Hier nochmal ein Beispiel:
    j'ai voté cet accord la mort dans l'âme
    ich habe dem Abkommen schweren Herzens zugestimmt, o.k.
    nur widerwillig, o.k
    nur mit großen Bedenken, ok.
    .....zugestimmt und bin darüber todunglücklich, meines Erachtens eben auch o.k.

    #7AuteurRousseletto (870824) 04 Juill. 12, 11:49
    Contexte/ Exemples
    Alexandre harangue, menace, supplie, mais ne parvient pas à les convaincre. La mort dans l’âme, il lui faut admettre, aux portes de la vallée du Gange et du mythique Océan extérieur, et malgré les renforts qu’il a reçu, qu’il n’ira pas plus loin.
    http://www.historiweb.com/histoire-la-mort-d-...

    La mort dans l'âme, il entame des études de médecine. Mais il ne lâche toutefois pas le hockey.
    http://www.bilan.ch/rdv/entreprises/meilleur-...
    Commentaire
    @ Rousseletto - Trevi ("la voix de son maître")

    Die Grundbedeutung von "la mort dans l'âme" ist "gegen seinen Willen". Daran gibt es nichts zu rütteln.


    ich stimme dem Kompromiss zu und bin darüber todunglücklich
    Wie du selbst schreibst: danach ist man vielleicht/ wahrscheinlich todunglücklich.

    ► Il ne faut pas confondre cause et conséquence!
    #8AuteurJosephineB (455714) 04 Juill. 12, 11:57
    Commentaire
    Josephine,
    ich stimme dem Kompromiss zu und bin darüber todunglücklich
    Wie du selbst schreibst: danach ist man vielleicht/ wahrscheinlich todunglücklich


    das ist deine und eine falsche Interpretation des Inhalts
    keineswegs "danach", zeitlich versetzt, sondern gleichzeitig, aber eben im Satz nachgeschoben.
    Es ginge auch mit "obwohl" ich darübdtodunglücklich bin

    Pauvre Lelian hat mich bereits mit mir unverständlichen Bemerkungen zu "Trevirois" etc in allen möglichen Kurzformen traktiert, es wäre sehr begrüßenswert, du würdest dieses dumme Spielchen nicht weiterführen
    Deine an anderer Stelle sinngemäß - weil ich das jetzt nicht wiederfinde - gebrauchte Formuleirung "fein säuberlich gegliedert" als angeblichen Beleg für meine Identität mit "T" ist abartig. Ich finde, dass Numerierungen zur Gliederung eines Textes beitragen, so wie du deine auffälligen Dreiecke gebrauchst. Also, was soll's
    #9AuteurRousseletto (870824) 04 Juill. 12, 12:11
    Commentaire
    Hier muss man wohl unterscheiden, ob es als adverbiale Angabe gebraucht wird, wo es 'schweren Herzenz' usw. bedeutet, oder alleinstehend in der Wendung 'avoir la mort dans l'âme '. Hier bietet sich sehr wohl oft die Übersetzung 'todunglücklich' o.Ä. an.

    "Il ne chantait pas, il refusait nos cigares; il ne jurait même pas après son mulet, ce qui était bien mauvais signe ; il avait la mort dans l'âme. Espérant nous effrayer, il avait commencé par prendre"
    ( Ouvres 2, p55, George Sand ,1860))

    Ähnlich:
    "En réalité, il avait la mort dans l'âme à la pensée que , peut-être, il ne reverrait plus jamais Rachel Aubut. Jusqu'à la dernière minute,"
    ( La flamme et la forge ,p234, Gilbert Choquette , 1984)

    Hier könnte man es schon übersetzen: " Ihm war schwer ums Herz bei dem Gedanken.."

    Im heutigen Französisch ist wohl der Gebrauch als adverbiale Angabe eindeutig vorherrschend.
    #10Auteurframi_s (835229) 04 Juill. 12, 13:37
    Commentaire
    mars spricht ausdrücklich vom adverbialen Gebrauch:

    Bei den dt. Entsprechungen würde ich um den Tod keinen Bogen machen und schlage (für den adv. Gebrauch) noch "zu Tode betrübt" beziehungsweise "todunglücklich" vor.
    Siehe auch: *la mort dans l'âme - schweren Herzens
    #11AuteurJosephineB (455714) 04 Juill. 12, 14:20
    Commentaire
    @ "Rousseletto"

    an anderer Stelle - weil ich das jetzt nicht wiederfinde 

    Hier ist die Stelle

    Siehe auch: *marquer l'arrêt - halten (Zug, Bus usw.) - #58

    Wenn es mir nicht zu dumm wäre, könnte ich noch X andere "Macken" von Trevi als Indizien raussuchen. Aber was soll's ...

    P.S. "fein säuberlich gegliedert" brauchst du nicht als Kritik aufzufassen! :-)
    #12AuteurJosephineB (455714) 04 Juill. 12, 14:28
    Commentaire
    Josephine, hast du zu viele Sendungen von dem "Profiler" gesehen? ;-)))) Was du so alles an Indizien rausliest..!
    Immerhin, nur Indizien, keine Beweise, da bin ich ja beruhigt

    "fein säuberlich keine Kritik"??
    Na, dann versteh' ich was falsch. Macht auch nichts.

    Einen schönen Abend!


    #13AuteurRousseletto (870824) 04 Juill. 12, 20:40
    Commentaire
    #15AuteurJosephineB (455714) 26 Juill. 12, 15:58
    Commentaire
    "La mort dans l'âme" est une expression très forte. Elle révèle l'idée supposée intense selon laquelle on s'est résolu à prendre une décision pénible, voire insupportable.
    JosephineB cite Alex.le Gd.qui renonce à son grand rêve en abandonnant son épopée vers l'Est. Tragique !
    Ainsi, les tournures "contre son gré, à grand regret, à contrecoeur", 'schweren Herzens', paraîssent-t-elles timorées, 'Flasche'.
    J'inclinerais donc en faveur des avis de mars et de Johanna pour 'zu Tode betrübt ' ou 'todunglücklich', qui, dans cet esprit, paraîssent mieux convenir.
    #16AuteurRenonspa (1252495) 08 jan 19, 14:03
    Commentaire

    @ Respona

    Visiblement, tu as mal lu / compris le fil. Johanna n'est pas du tout d'accord avec "todunglücklich/zu Tode betrübt" !


    cf.

    "la mort dans l'âme" n'a rien a voir avec "todunglücklich/zu Tode betrübt". Donc, l'entrée doit être corrigée. (TheoD)




    Ainsi, les tournures "contre son gré, à grand regret, à contrecoeur", 'schweren Herzens', paraîssent-t-elles timorées, 'Flasche'.

    Je me pose des questions sur tes connaissances en allemand - et donc, sur tes capacités d'arbitrer le débat ..... ! ;-))


    #17AuteurJosephineB (455714) 08 jan 19, 14:51
    Contexte/ Exemples

    Mon vieux Weis-Mattutat : avoir la mort dans l'âme : tierfbekümmert sein.


    Avoir la mort dans l'âme, dans le coeur. Être très affligé; faire quelque chose contre son gré, à son corps défendant.On fut contraint d'aller au bal, la mort dans le coeur, pleurant intérieurement ses parents ou ses amis(Chateaubr.,Mém., t.2, 1848, p.468).Elle avait la mort dans l'âme (Triolet,Prem. accroc, 1945, p.86).

    http://www.cnrtl.fr/definition/mort

    Commentaire

    ...

    #18Auteurpatapon (677402) 08 jan 19, 15:01
    Commentaire

    Je suis un peu étonnée que - à part J* - personne ne réagisse à l'objection de frami_s.

    Il faut en effet faire la différence entre la locution adjective (avec avoir) et adverbiale.


    Dans les exemples qu'il/elle donne, une traduction par "schweren Herzens" est impossible. Ainsi que dans l'exemple de Triolet dans le TLFi.


    Je crois pourtant que l'emploi adverbial est nettement plus répandu. Le wiktionnaire ne mentionne que ça p. ex.

    https://fr.wiktionary.org/wiki/la_mort_dans_l...


    "tiefbekümmert/zu Tode betrübt/todunglücklich", à mon avis, sont toujours des adjectifs, même s'ils sont accompagnés d'un verbe, style "todunglücklich/zu Tode betrübt/tiefbekümmert fasste er den Entschluss, dieses oder jenes zu tun". Cela veut toujours dire que lui, il est malheureux/affligé et ne donne pas d'informations sur la manière de la décision. Comme dans "Le soir, les Pêcheurs rentraient fatigués."

    S'ils rentraient la mort dans l"âme, je ne saurais par contre plus, s'ils sont malheureux en rentrant ou s'ils rentrent contre leur gré, ob sie tiefbetrübt heimkehren oder schweren Herzens/ungern.


    Le "être très affligé" du TLFi indique aussi un emploi en tant qu'adjectif.


    * elle reprend les propos fautifs de mars pour justifier sa proposition d'entrée erronée, mais ne poursuit pas la correction.

    #19AuteurCeesem (719060) 08 jan 19, 18:11
    Commentaire
    #17 Je n'ai aucune prétention à arbitrer quoi que ce soit, et n'en aurai jamais.
    #20AuteurRenonspa (1252495) 08 jan 19, 19:11
    Commentaire

    * elle reprend les propos fautifs de mars pour justifier sa proposition d'entrée erronée, mais ne poursuit pas la correction.


    Vielleicht machte ich mir schon damals (im Juli 2012!) keine großen Illusionen mehr über die Wirksamkeit solcher Korrekturvorschläge....


    Dabei wäre der Fehler ganz einfach zu beheben:

    avoir la mort dans l'âme - zu Tode betrübt / todunglücklich / tiefbekümmert sein

    la mort dans l'âme (adv.) - schweren Herzens/ widerwillig

    #21AuteurJosephineB (455714) 09 jan 19, 19:39
    Commentaire

    JosephineB : +1

    #22Auteurpatapon (677402) 09 jan 19, 21:29
    Contexte/ Exemples

    Vielleicht machte ich mir schon damals (im Juli 2012!) keine großen Illusionen mehr über die Wirksamkeit solcher Korrekturvorschläge....


    Commentaire

    Puis-je en conclure que tu as été désillusionnée entre le 3 juillet 12.54 , le moment où t'as proposé ta correction initiale et le 4 juillet 14.20?

    #23AuteurCeesem (719060) 10 jan 19, 10:20
    Commentaire

    Tu en conclues ce que tu veux. :-))

    #24AuteurJosephineB (455714) 10 jan 19, 14:47
    Commentaire

    Je conclus toujours de tout ce que je veux. ;-)

    #25AuteurCeesem (719060) 10 jan 19, 17:23
    Commentaire

    Tout juste !

    #26AuteurJosephineB (455714) 10 jan 19, 21:17
    Commentaire
    Une nuance est à distinguer, à mon sens, entre les deux expressions :"la mort dans l'âme " et "avoir la mort dans l'âme ".
    a) "La mort dans l'âme " qualifie un événement mental pénible :
    soit : -plutôt ponctuel tels qu'une prise de décision ou un renoncement
    -la mort dans l'âme, il abandonne ses études pour aider sa famille.
    soit : -qui accompagne une action limitée dans le temps
    - la mort dans l'âme, nous avons assisté à la dégradation des rapports entre les deux amis.
    Cette expression sous-entend la conj. elliptique "c'est...que" qui induit l'action limitée dans le temps :
    (c'est) la mort dans l'âme (que) nous avons assisté à...
    b)"Avoir la mort dans l'âme " s'inscrit dans la durée et suppose un état psychologique qui dure, un "état d'âme, qui se prolonge (indéfiniment ou pas).
    Idée corollaire : "Avoir du vague à l'âme ".
    #18..=-on fut contraint d"aller au bal ...elle avait la mort dans l'âme (Chateaubriand)
    =- tiefbekümmert sein.
    Je cède maintenant volontiers la place à mes amies (s) linguistes germanophones.
    #27AuteurRenonspa (1252495) 11 jan 19, 17:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­