Je ne tiens pas à avoir raison (siehe: Discussion).
Il me semblait que "nicht bei der Sache sein", "unkonzentriert" correspondaient bien à "être à la rue". Maintenant, il est vrai que ce ne sont que deux des significations parmi les innombrables synonymes donnés par les diverses sources.
J'en conviens, "ausgeschmissen" (#0) se rapporche beaucoup plus de "être à la rue". Comme cette traduction n'est pas encore dans le dictionnaire, je l'y ajoute.
Quant à "durch den Wind sein", quelle que soit la/les traduction/s choisie/s, il faudra préciser dans quel sens l'expression est en employée : les contextes varient trop pour ne mentionner qu'une seule signification.
Est-ce que pour la signification "in hellem Aufruhr" / "sehr aufgeregt" on pourrait envisager "être dans tous ses états" ?
Grand Robert:
◆Loc. Être dans tous ses états : être très agité*, dans un état d'énervement, d'excitation extrême.