Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Para mayores de 50 años - Ich habe kein Alter, ich habe Leben

    Texto a traducir

    Para mayores de 50 años

    ¿Traducción correcta?

    Ich habe kein Alter, ich habe Leben

    Comentario
    Hola foristas:

    "No tengo edad, tengo vida" es el título de una presentacion con las frases que al final indico. La traducción al alemán creo que es correcta, pero la traducción literal "Ich habe kein Alter, ich habe Leben" me suena rarísima. Seguro que encontráis una forma más acertada y "romántica"


    Wir werden alt, wenn das Neue uns erschreckt.

    Wir werden alt, wenn wir aufhören zu kämpfen

    Wir werden alt, wenn wir zuviel an uns selbst denken u

    Wir werden alt, wenn das Neue uns erschreckt.

    Wir werden alt, wenn wir aufhören zu kämpfen

    Wir werden alt, wenn wir zuviel an uns selbst denken und nicht an die anderen

    Das Leben kann nur verstanden werden, wenn man nach hinten schaut. Aber es kann nur gelebt, werden wenn man nach vorn schaut.

    In der Jugend lernen wir, mit dem Alter verstehen wir.

    Mit Weisheit alt werden, ist nicht alt werden.

    Lass nicht zu, dass die Traurigkeit der Vergangenheit und die Angst vor der Zukunft, dir die Freude an der Gegenwart zerstören.


    Muchas gracias de antemano.

    Blancaluna
    AutorBlancaluna (418583) 20 Jul 12, 11:19
    Comentario
    Hola Blancaluna:
    Qué bonitas frases.

    Para el título sugeriría "Ich habe kein Alter, ich habe gelebt"
    Admito que "gelebt" no es un sustantivo como "Alter", pero pienso que justamente eso describe que no tienes algo (estático) sino que hiciste algo (dinámico): vivir.
    Si quieres usar "Alter" quizás también te guste: "Ich habe kein Alter, ich lebe es/mein Alter".
    Aunque no sé si concuerda con lo que quieres expresar.

    Mis comentarios en cuanto a las frases (comentarios/ideas/sugerencias cursivas, correcciones en negritas):

    Wir werden alt, wenn wir zuviel an uns selbst denken und nicht (mehr?) an die anderen

    Das Leben kann nur verstanden werden, wenn man nach hinten schaut. Aber es kann nur gelebt werden,* wenn man nach vorn schaut.
    *coma cambiada de sitio
    Alternativas:
    Das Leben kann nur im Rückblick verstanden, aber nur mit dem Blick nach vorn gelebt werden.
    Man kann das Leben nur im Rückblick verstehen, aber nur mit dem Blick nach vorn leben
    .

    In der Jugend lernen wir;** mit dem Alter verstehen wir.
    **aquí sugiero punto y coma o incluso un guión: In der Jugend lernen wir - mit dem Alter verstehen wir.
    También me gustaría: "mit zunehmendem Alter
    ".

    Mit Weisheit altern, ist nicht alt (zu) werden.

    Lass nicht zu, dass die Traurigkeit der Vergangenheit und die Angst vor der Zukunft*** dir (Dir?) die Freude an der Gegenwart zerstören.
    *** sin coma.
    #1Autorlisalaloca (488291) 20 Jul 12, 12:09
    Comentario
    Gerade "ich habe gelbt" würde ich nicht sagen, denn ich lebe immer noch, habe noch viel Leben in und vor mir. Darum finde ich auch die Version von Blancaluna besser.
    #2AutorFresa Suiza (326718) 20 Jul 12, 12:33
    Comentario
    Alternative: ich werde nicht alt, sondern lebe

    Así es más o menos como entiendo yo la frase "no tengo edad, tengo vida".
    #3Autoro............................... (757444) 20 Jul 12, 13:36
    Comentario
    No tengo edad, tengo vida.

    als Alternative, auch mit einem (selbstgebastelten) Wortspiel:

    Nicht meine gelebten Jahre zählen, es zählt, dass ich lebe.
    #4Autorcosteña (589861) 21 Jul 12, 23:30
    Sugerencias

    No tengo edad, tengo vida

    -

    .....



    Comentario
    Muchas gracias por vuestras opciones, ahora tengo que ver a por cuál me decido.

    Un saludo
    #5AutorBlancaluna (418583) 23 Jul 12, 11:26
    Comentario
    para mayores de 50 años
    ahora en especial para mujeres de 50 años

    Dice una mujer de 50 años: Tengo calor.
    Pregunta otra mujer: ¿Es cuestión de medio ambiente o de medio siglo?
    #6Autorcosteña (589861) 23 Jul 12, 21:51
    Comentario
    ¡jajajaja costeña! ¡Qué bueno! ¿No quieres pasarlo al hilo de los chistes?
    #7Autorlisalaloca (488291) 24 Jul 12, 11:43
    Sugerencias

    No tengo edad, tengo vida.

    -

    Ich bin nicht alt, ich habe Erfahrung.



    Comentario
    Im Deutschen sagt man eigentlich nicht "Alter haben". "Vida" ist mit Erfahrung zwar sehr frei übersetzt, aber ich denke, das trifft es.

    Un saludo,
    Saluha
    #8AutorSaluha (526591) 24 Jul 12, 11:50
    Sugerencias

    para mayores de 50 años

    -

    ....



    Comentario
    Costeña , ¡muy bueno el chiste! y tu propia producción me ha parecido también muy buena. Gracias.
    #9AutorBlancaluna (418583) 24 Jul 12, 11:54
    Comentario
    Wir werden nur alt, wenn wir aufhören dazuzulernen (zu wollen).

    ... das gilt aber auch schon vor dem Alter von fünfzig ... :-)
    #10Autorno me bré (700807) 24 Jul 12, 22:02
    Sugerencias

    No tengo edad, tengo vida

    -

    Ich habe kein Alter, ich habe Leben



    Comentario
    hallo Blancaluna,

    ich schlage vor, es wie folgt zu übersetzen:

    Ich altere nicht, ich lebe mehr!

    denn der Sinn hinter diesen Sätzen besteht darin, dass jedes Alter seine Vorzüge hat, so dass aus dem (negativ geprägten) "altern", das positive "mehr leben" wird.
    #11AutorSenza paura (870341) 26 Jul 12, 14:39
    Sugerencias

    No tengo edad, tengo vida

    -

    ....



    Comentario
    @Senza paura, ahora le has "dado al clavo". Exactamente ese es el sentido que, también en mi opinión, encierran las frases y cuya traducción me parece acertadísima.

    Muchas gracias.
    #12AutorBlancaluna (418583) 26 Jul 12, 15:24
    Comentario
    "Es kommt nicht darauf an, dem Leben mehr Jahre zu geben, sondern den Jahren mehr Leben."

    So oder ähnlich findet man dieses Zitat vielfach.
    Die Aussage ist im Gegensatz zu "No tengo edad, tengo vida" allgemein und nicht auf die sprechende Person bezogen, die ja außerdem dieser Aufforderung offensichtlich schon befolgt hat.
    #13AutorZavelle (462964) 27 Jul 12, 16:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂