Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Nach Absprache mit - After consulatation with

    Gegeben

    Nach Absprache mit

    Richtig?

    After consulatation with

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Der Einbau der Schablonen fand in der Zeit vom 29.06.2009 bis 03.07.2009 statt. Nachdem wir etwa die Hälfte der Schablonen im Bereich Maildeck Hull eingebaut hatten, haben wir Kontakt mit der Firma Pinmar aufgenommen. Nach Absprache mit Herrn ??? von Pinmar haben wir unsere Schablonen 10 mm weiter rausgeschoben und sie somit an die angrenzenden, bereits gespachtelten, Flächen angepasst.

    In the week from 29th June to 3rd July 2009 we have mounted the templates on Main Deck Hull. After we have installed about half of the templates, we have contacted Pinmar. After consulatation with Mr. X (Head of Pinmar company) we have had to displace the templates about 10 mm. Thus we have adapted our templates to the adjoined, already finished, surface.
    Kommentar
    Es geht um den oberen Text. Deutsch gegeben, Englisch gesucht(sinngemäß, nicht Wort-für-Wort).

    Würde mich sehr über Korrekturen (gerade was die Zeitformen angeht) und Formulierungsvorschläge freuen.

    Vielen Dank!
    Verfasserflowy_powy (826903) 23 Aug. 12, 17:12
    Kommentar
    No clue what this is about, hence a guess:
    Installation of the templates took place between 6-29-2009 and 7-03-2009. Once we had installed about half of the templates in the area of the mail deck hull, we contacted Pinmar. After consulting with Mr. X at Pinmar we moved our templates 10mm further out, thus aligning them with the adjoining surfaces/areas that had already been bondoed/filled.
    #1Verfasserdude (253248) 23 Aug. 12, 17:32
    Kommentar
    - Schätze, es heißt Main Deck Hull, wie im OP (nicht mail deck hull).
    #2VerfasserBraunbärin (757733) 23 Aug. 12, 18:33
    Kommentar
    Aus dem OP (deutscher Teil), liebe Braunbärin: ... im Bereich Maildeck Hull...
    #3Verfasserdude (253248) 23 Aug. 12, 18:44
    Kommentar
    Entschuldigung, es heißt tatsächlich Main Deck Hull, im deutschen Teil hat sich nur ein Fehler eingeschlichen.

    @Dude: Vielen Dank, dein Text gibt mir gute Anregungen. Ich finde nur der Text (meine deutsche und englische und deine Version) klingt insgesamt etwas holprig.
    Ach ja, du meinst sicher bonded und nicht bondoed, oder?

    Noch jemand Verbesserungsvorschläge?
    #4Verfasserflowy_powy (826903) 24 Aug. 12, 08:00
    Kommentar
    Im Deutschen heißt es nach Rücksprache mit, aber in Absprache mit

    Hier ist offensichtlich "in Absprache mit" gemeint, im Englischen "in consultation with".
    #5VerfasserM-A-Z (306843) 24 Aug. 12, 08:12
    Kommentar
    @M-A-Z: Das ist nicht ganz richtig. Es kommt wie so oft immer darauf an, was man genau ausdrücken möchte. In der deutschen Sprache ist sowohl die Variante "in Absprache mit" als auch "nach Absprache mit" möglich.

    Hier einige Beispiele:
    http://www.mydict.com/Wort/Absprache/

    Wie es im Englischen ist, weiß ich aber nicht. Was haltet ihr von der Formulierung "After consultation with Mr. X ..."?

    #6Verfasserflowy_powy (826903) 24 Aug. 12, 08:43
    Kommentar
    After consulting with
    finde ich besser, s. auch #1
    #7VerfasserBraunbärin (757733) 24 Aug. 12, 10:38
    Kommentar
    No, I mean bondoed because I don't know what kind of surface you're talking about.
    #8Verfasserdude (253248) 24 Aug. 12, 14:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt