Ui, was alles los war heute, während wir draußen beim Klettern waren.
First, a little background. The previous sentences are about how fat is a superb flavor carrier and even takes on different flavors depending on what the animal has had to eat and exactly this is what makes meat so appealling and blah blah blah, and then comes this sentence.
Let me say that I'm interested in two main things with my translation of this sentence:
1. Make it sound natural, native, not like some German translated word-for-word.
2. Make it sound appetizing to the customer.
Something like, "That's why we serve our best cuts of meat with a fatty edge," doesn't meat (oh, that was a Freudian slip just now!) either of those criteria, at least in my eyes.
And while I agree with Ffive that talking about fat in a culinary sense is completely normal, I'm still not convinced it would be what the customer would want to read on the menu.
And I do think that "untrimmed" would be understood correctly here with the foregoing context.
I think something like, "This is why we do not trim the fat off our best cuts of meat," would sound natural and not unappetizing, but then I lose the "servieren wir Ihnen" part of the sentence, and I guess I don't want to stray quite so far from the original.
Any more elegant suggestions out there?
Edit: Argh, spending much too much time on this sentence. Decided after reading the foregoing sentences again that it would sound weird NOT to mention fat in this last sentence and am now wavering between "This is why we do not trim the fat off our best cuts of meat," and my original "This is why we serve our best cuts of meat with the fat still on." *seufz*