•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Sie hat mich ausgenutzt. - Lei mi ha approfittato.

    Gegeben

    Sie hat mich ausgenutzt.

    Richtig?

    Lei mi ha approfittato.

    Kommentar
    Stimmt der Satzbau so, oder heisst es
    Lei ha approfittato mi?
    Dankeschoen fuer Eure Hilfe?
    Verfasserflo768068 (595403) 18 Sep. 12, 09:03
    Vorschläge

    Sie hat mich ausgenutzt.

    -

    Si è approfittata di me.



    Kommentar
    Oder: Mi ha sfruttato.
    #1Verfasserconosciutia (558616) 18 Sep. 12, 09:14
    Vorschläge

    .

    -

    .



    Kontext/ Beispiele
    Ha approfittato di me.
    Kommentar
    "Si è approfittata di me" dürfte umgangsprachlich/dialektal sein!

    (conosciutia, kann du mir deine ital. Region verraten?)
    LG
    #2Verfasserallias (762124) 18 Sep. 12, 10:03
    Kontext/ Beispiele
    Mi hai fatto venire il dubbio ed ho controllato - secondo il Sabatini Coletti è corretto...
    http://dizionari.corriere.it/dizionario_itali...
    Kommentar
    (milanese doc! ;-))
    #3Verfasserconosciutia (558616) 18 Sep. 12, 10:44
    Vorschläge

    -

    -

    -



    Kontext/ Beispiele
    Mi hai fatto venire il dubbio ed ho controllato - secondo il Sabatini Coletti è corretto...
    http://dizionari.corriere.it/dizionario_itali...
    Kommentar
    (p.s. milanese doc! ;-))
    #4Verfasserconosciutia (558616) 18 Sep. 12, 10:47
    Vorschläge

    .

    -

    .



    Kontext/ Beispiele
    • v.rifl. [sogg-v-prep.arg] Trarre vantaggio da qlcu. o qlco., spec. prevaricando o abusando SIN sfruttare: a. dell'onestà di una persona || a. di una donna, sedurla, violentarla.


    Con compl. di persona, eufem., forzare qualcuno a rapporti sessuali contro la sua volontà: a. di una donna.
    http://www.treccani.it/vocabolario/approfittare/
    Kommentar
    Ho visto, cara milanese:), la particella pronomiale rifl. si- rende il verbo più intimo e aggressivo.....però non so se questo sia nell'intenzione di flo768068 ...
    #5Verfasserallias (762124) 18 Sep. 12, 11:48
    Vorschläge

    -

    -

    -



    Kommentar
    Trovo che la distinzione fatta dal Sabatini sia più calzante: approfittare di qualcosa (della mia pazienza, dell'assenza di qualcuno o qualcosa) e approfittarsi di qualcuno.
    Ma forse è solo una sfumatura e Geschmacksache...
    #6Verfasserconosciutia (558616) 18 Sep. 12, 12:10
    Vorschläge

    approfittare di un uomo

    -

    ausnutzen



    Kommentar
    Le donne milanesi sono forse ferocissime, chissà, pensate al povero zio Silvio......;-(
    Però nel testo tedesco c'è scritto "ausnutzen", e non "mißbrauchen".
    #7Verfassersurmsekl (734382) 18 Sep. 12, 12:11
    Vorschläge

    Sie hat mich ausgenutzt.

    -

    Si è approfittata di me



    Sie hat mich ausgenutzt.

    -

    Si è approfittata di me



    Kontext/ Beispiele
    Si è approfittato di me

    Si è approfittata di me

    Ha approfittato di me

    Mir scheinen alle 3 richtig zu sein: approfittare = ausnutzen.
    Kommentar
    Weder "mißbrauchen" noch was anderes: einfach approfittare di qualcuno.
    Ha approfittato di me = sie hat mich ausgenutzt.
    Mi ha sfruttato = sie hat mich ausgenutzt (grenzt aber an Sklaverei...!).

    Ha approfittato delle mie conoscenze=hat meine Bekanntschaften ausgenutzt.
    #8Verfasservenetoina-1 (660029) 21 Sep. 12, 10:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt