Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Wrong entry in LEO?

    (1-2, 0-3) defeat ... - die (1:2-, 0:3-Niederlage) ...

    Wrong entry

    (1-2, 0-3) defeat ... - die (1:2-, 0:3-Niederlage) ...

    Examples/ definitions with source references
    (1-2, 0-3) defeat - spoken: one two, nil three defeat [sport.] --- die (1:2-, 0:3-Niederlage) - gesprochen: eins zu zwei, null zu drei Niederlage
    Dictionary: defeat

    Vgl. dagegen:
    Dictionary: Niederlage
    Comment
    Der Eintrag ist inhaltlich korrekt, aber auf der dt. Seite falsch formatiert/aufgebaut. In der gegenwärtigen Form ergibt die dt. Formulierung/Klammersetzung a) keinen Sinn und der Eintrag wird b) _nicht_ über den Suchbegriff "Niederlage" gefunden.

    In diesem Zusammenhang hielte ich einen parallelen Eintrag für victory/Sieg für sinnvoll. Denn wer bsp.weise einen 6:0-Sieg übersetzen will, dem hilft LEO bisher wenig weiter: Dictionary: Sieg - lediglich win wird als sportlich relevanter Sieg aufgeführt... Dies als zusatzliche Anregung.
    Authorlunatic. (406119) 01 Oct 12, 09:01
    Comment
    So wie ich Sportberichterstattung kenne (nicht so gut), denke ich, müsste das evtl. zusätzlich mit Brit. gekennzeichnet werden, aus zwei Gründen:
    1. In Europa gewinnt bei 0-3 der Gast, in Amerika der Gastgeber.
    2. Nil to three defeat habe ich noch nie gehört, da kenne ich nur "three to nothing"

    ...nur ein paar Gedanken, das müsste noch ein sportbegeisterter Muttersprachler klären.
    #1AuthorSage N. Fer Get K.S.C. (382314) 05 Oct 12, 12:22
    Comment
    It's not right for BE either.

    In Britain you would almost always name the winning score first, regardless of who was at home. Hence last Sunday's result was reported in the newspapers as:

    Manchester United 2 Tottenham Hotspur 3

    ... but in conversation you'd say e.g.:
    Manchester United's three-two defeat against Tottenham 

    If you needed to specify who was at home, you'd say e.g.:
    Manchester United's three-two home defeat against Tottenham
    Manchester United's three-two defeat at home to Tottenham
    Manchester United's three-two defeat against Tottenham at Old Trafford


    or conversely:
    Tottenham's three-two win over Manchester United
    Tottenham's three-two away win at Manchester United
    etc.
    #2Authorcaptain flint (782544) 05 Oct 12, 20:13
    Comment
    >>In Britain you would almost always name the winning score first, regardless of who was at home. 

    I can confirm that that's not the case for AE, where the default convention is usually to list the score of the away team first and the home team second, even if that may be less absolute in running text than in lists of scores.

    There have been several threads in the forum on different ways to translate Null when spoken in the context of sports scores. 'Nil' is chiefly BE, but now sometimes heard in reference to soccer in AE as well, thanks to Euro/UK influence. Tennis is 'love.' For other sports in AE, 'nothing' is the most typical in conversation. 'Zero' is more formal and less common. Casual or slang terms include 'zip,' or (more often in non-sports contexts) 'zilch,' 'nada' ... A zero on the scoreboard can be called a 'goose egg.'

    Another option for Niederlage in this sense, perhaps more common in AE than 'defeat,' is simply 'loss.' Similarly, 'win' is probably more common than the more elevated 'victory.' Especially in journalism, short and sweet is good.

    In AE, the hyphen in sports scores is normally spoken as 'to,' just like 'zu' in German. 3-2 is 'three to two.' If written out, it would be 'Manchester United's three-to-two loss to Tottenham.'
    #3Authorhm -- us (236141) 05 Oct 12, 20:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt