• Special characters
  • Lautschrift
Wrong entry

zinger [sl.] - geistreiche Bemerkung

15 replies   



geistreiche Bemerkung

Examples/ definitions with source references
Definition of ZINGER
1 : something causing or meant to cause interest, surprise, or shock
2 : a pointed witty remark or retort
I would remove the [sl.]-marking from this entry.

I think the [sl.]-marking does work (is okay) for the other entry "lebenssprühende Person".
AuthorFfive (876338) 04 Oct 12, 08:41
PONS kennzeichnet "zinger" als AE fam.
The New Oxford Dictionary sagt inform., mainly US
Muret-Sanders sagt nur colloq.
#1AuthorMiMo (236780) 04 Oct 12, 11:38
fam., inform. und colloq. ist ja alles dasselbe Sprachregister. Im Deutschen liegt "geistreiche Bemerkung" aber nicht auf dem gleichen Niveau. Klingt im Vergleich ebenso geschraubt wie "lebenssprühende Person"
#2AuthorM-A-Z (306843) 04 Oct 12, 14:17
Bei dem Eintrag ist auch der f-Link kaputt (leeres Fenster).
#3AuthorWachtelkönig (396690) 04 Oct 12, 18:44

zinger (informal)


Spitze (ugs.); Bombe (ugs.)

Context/ examples
zing·er (zngr)
n. Informal
1. A witty, often caustic remark.
2. A sudden shock, revelation, or turn of events.

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition copyright ©2000 by Houghton Mifflin Company. Updated in 2009. Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

#4Authorwmw (386353) 04 Oct 12, 19:14



"fam., inform. und colloq. ist ja alles dasselbe Sprachregister. Im Deutschen liegt "geistreiche Bemerkung" aber nicht auf dem gleichen Niveau. Klingt im Vergleich ebenso geschraubt wie "lebenssprühende Person" "

Kann mich dem Kommentar nur anschließen.
Bedeutung ist sowohl negativ (sarkastisch) als auch positiv (bewundernd), also sowohl

schlagfertige Bemerkung

als auch
scharfe, scharfzüngige, bissige, geharnischte Bemerkung

und sehr umgangsprachlich, positiv und negativ:
Hammer wie in Hammer-Bemerkung 
siehe "Das/die/der ist/war der Hammer"
#5Authoremmdee (1209019) 03 Oct 17, 16:52
Pons sagt jetzt "geistreiche Spitze".
#6AuthorMiMo (236780) 03 Oct 17, 19:29

zinger (esp. Am.) (coll.)


I'd suggest that you amend the English side of the entry once you've worked out the most appropriate translation.
#7Authorjamqueen (1129860) 04 Oct 17, 09:56
So what do they usually call zingers in BE? Barbs? I am asking because Google finds a great many instances of "zinger" on British (*.uk) websites.
#8AuthorNorbert Juffa (236158) 05 Oct 17, 23:41
well, the dictionaries still list it as North American. It could, of course, be possible that the term has entered British vocabulary. Happens regularly. Hence my "esp.".
My search of uk.search.yahoo.com came up with plenty of proper names but not much else. Ditto for "zinger" site:uk (Google).

#9Authorjamqueen (1129860) 06 Oct 17, 09:03
I may not have filtered properly, resulting in many hits. So "esp. AE" may be fine. Restricting very narrowly to just British newspaper articles and a single context results in four hits on Google:

DOWNTON Abbey returns to our screens on Sunday -- and with it the fabulous zingers from the Dowager Countess.

At that, his mother (Dame Maggie Smith) utters her usual sort of zinger: 'When you talk like that I'm tempted to ring for nanny and have you put to bed with no supper.'

Lord Fellowes -- who wrote the part of Lady Cora Crawley’s zinger-happy American mother for MacLaine -- told the Telegraph: "Shirley is a stayer and a trouper and a believer. [..]"

What’s more, it may have taken three episodes to get there, but we were finally treated to some zingers from the Dowager Countess (Maggie Smith).
#10AuthorNorbert Juffa (236158) 06 Oct 17, 09:57
It's new to me. If I'd encountered 'zinger' I would have guessed that it meant something lively, startling, etc., but I wouldn't have linked it specifically to a spoken remark.
Clearly I need to start reading the Telegraph, the Mail, heaven forbid, and the Sun. :-)
#11AuthorHecuba - UK (250280) 06 Oct 17, 18:36
Die oben in #10 zitierten Beispiele

...and with it the fabulous zingers from the Dowager Countess...
...his mother (Dame Maggie Smith) utters her usual sort of zinger...
...zinger-happy American mother...

schreien geradezu nach

schlagfertigen Damen, die großartige spitze Bemerkungen raushauen.
#12Authoremmdee (1209019) 08 Oct 17, 12:05
Wo liegt denn der genaue Unterschied von einem zinger zu quip? Und ist beides nicht ein Bonmot?
#13AuthorHarri Beau (812872) 09 Oct 17, 08:55
@13 - A quip is a simply a short, witty remark. To my ears, zinger always implies caustic or pointed (see OP and #4). You may never have seen an episode of Downton Abbey, but the zingers referred to in #10 were most certainly barbed/pointed/caustic in nature.
#14Authorcovellite (520987) 09 Oct 17, 11:02



die Spitzzüngigkeit

Context/ examples
Spitzzüngigkeit, die
1) (ohne Plural) das Spitzzüngigsein
2) spitzzüngige Äußerung

Die Kabarettistin ruft auf, die deutsche Kleinfamilie zu retten. Bei ihrem Appell setzt sie mit ihrerSpitzzüngigkeit zielsicher hier einen Hieb und dort einen Hieb.

Cornelia Wilhayn zeigt jedenfalls mit Augenzwinkern, Ironie und mitunter bitterböser Spitzzüngigkeit, womit Männer im (Ehe)Leben so zu kämpfen haben.

Für einen Guermantes (auch wenn er selber dumm war) bedeutete geistreich sein dasselbe wie Spitzzüngigkeit, die Gabe, Bosheiten zu sagen, sich durchzusetzen; 
Aha, dann ist "geistreiche Bemerkung" in der Tat falsch, denn damit verbinde ich etwas Niveauvolles. Es sind dann keine geistreichen, sondern spitzzüngige Bemerkungen. Oder direkt Spitzzüngigkeiten.
#15AuthorHarri Beau (812872) 09 Oct 17, 11:35
i Only registered users are allowed to post in this forum
LEO uses cookies in order to facilitate the fastest possible website experience with the most functions. In some cases cookies from third parties are also used. For further information about this subject please refer to the information under  Leo’s Terms of use / Data protection (Cookies)