Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    das wäre absehbar - it should come as no surprise, etc.

    Gegeben

    das wäre absehbar

    Richtig?

    it should come as no surprise, etc.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Man könnte in den Medien hierzulande natürlich auch all diese Angelegenheit einmal näher beleuchten. Allerdings, das wäre absehbar, fänden sich auch da genügend Gründe bei willigen Medien, die Schuld auch dafür bei den Christen zu suchen.

    Aus der Welt, 19.09.12

    The German media could always take a closer look at all of these issues; however, it’s quite predictable that those media outlets who want to will also find enough reasons to place the blame on the Christians.
    Kommentar
    I'm wondering if I can go with a more dynamic translation that would sound better in English. Also, the article gives an example of exactly HOW this is happening in the German media now, meaning that it doesn't seem the hypothetical subjunctive of the German must be strictly translated. Something like:

    "It shouldn't come as a surprise that for those media outlets who want to, they will also find enough reasons to place the blame on Christians."

    "It should come as no surprise ..."

    "It's not surprising that certain willing media outlets will find enough ..."

    VerfasserMercury3 (877930) 07 Okt. 12, 21:45
     
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt