Kommentar | Weil ruote im Plural steht. Una sospensione kann sich nur auf ein Rad beziehen.
Aber die ganze Wendung im Lemma ist eigentlich nur ein Artifakt: sospensione dell'asse delle ruote 2 Treffer sospensione dell'asse della ruota 2 Treffer sospensioni dell'asse delle ruote 19 Treffer sospensioni dell'asse della ruota 2 Treffer Gebräuchlich ist "la sospensione / le sospensioni" (eventuell "sospensioni dell'asse" oder "sospensioni della ruota/delle ruote" wenn der Kontext nicht eindeutig ist, was selten vorkommt).
(Merkwürdigerweise bleibt "l'asse" konsequent im Singular, das ist aber eine Eigenart des Italienischen: il cappello degli alpini, la divisa dei soldati, l'elica delle navi, il motore degli aerei, l'asse delle ruote, ...)
Deshalb schlage ich vor, nur sospensione/i als Übersetzung einzutragen, mit dem Rest als Erklärung, in Klammern und ganz klein.
Man sagt übrigens oft sospensioni, im Plural, auch wenn nur ein Rad betroffen ist, aber nicht oft genug, denke ich, um das Wort als plurale tantum zu erklären. |
---|