•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    In every man’s life, there comes a time when you got struck by the arrow of cupid. - Nella vita di o…

    Gegeben

    In every man’s life, there comes a time when you got struck by the arrow of cupid. Mus.

    Richtig?

    Nella vita di ogni uomo, arriva un momento quando sei stato colpito della freccia die Cupido. Norddeutschland poet.

    Kommentar
    Hallo zusammen,

    Es geht um die Übersetzung einer Textpassage von RZA aus "Ich kenne nichts" von Xavier Naidoo für ein Geschenk (zweizeilige Gravur):

    Original:
    "In every man’s life, there comes a time
    When you got struck by the arrow of cupid."

    Meine (freie) deutsche Übersetzung:
    "Im Leben eines jeden Mannes kommt der Zeitpunkt,
    an dem er von Armors Pfeil getroffen wird."

    Meine italienische Übersetzung (hier bin ich unsicher wie man das am elegantesten ausdrückt bzw. ob meine Varianten überhaupt korrekt sind):

    Variante 1
    "Nella vita di ogni uomo, arriva un momento
    quando sei stato colpito della freccia die Cupido."

    Variante 2
    "Nella vita di ogni uomo, arriva un momento
    in cui sei stato colpito della freccia die Cupido."

    Vielen Dank im Voraus für eure Hilfe!
    VerfasserNiRa1211 (895404) 29 Nov. 12, 19:11
    Kommentar
    "In cui" ist richtig: "Nella vita di ogni uomo arriva un/il momento
    in cui lo colpisce la freccia di Cupido
    ."
    #1VerfasserMarco P (307881) 29 Nov. 12, 21:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt