Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    心不在焉 - nicht ganz bei sich sein, nicht bei ganz bei Trost sein - ugs

    Falscher Eintrag

    心不在焉 chengyu - nicht ganz bei sich sein, nicht bei ganz bei Trost sein - ugs

    Korrektur

    心不在焉 (wörtl.: sein Herz nicht hier sein)

    chengyu -

    nicht ganz bei sich sein - geistesabwesend, nicht bei ganz bei Trost sein - neben sich stehen


    心不在焉 (wörtl.: sein Herz nicht hier sein)

    chengyu -

    unkonzentriert, geistesabwesend, neben sich stehen - unkonzentriert - fig


    心不在焉 (wörtl.: sein Herz nicht hier sein)

    chengyu -

    sein Kopf woanders sein - fig, sein Kopf nicht ganz bei der Sache sein, sein Herz nicht ganz bei der Sache sein

    ugs.
    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Kommentar
    Ich finde eurer deutscher Übersetzungsvorschlag etwas zweifelhaft bzw problematisch, weil es so zweideutig ist im Deutschen. Strenggenommen ist es nicht falsch. Aber uneindeutig. Aber wenn man mit der Bedeutung von "心不在焉" nicht wirklich vertraut ist, kommen da manchmal Fragen auf bei einer Übersetzung.

    Vielleicht wart derjenige / diejengie, der / die es übersetzt hat wirklich "心不在焉". Denn "Nicht ganz bei Trost sein" heißt im Deutschen ohne genauerer Kontext im Alltag etwa:

    Der Typ ist verrückt geworden, der hat 'ne Macke, was ist in dem gefahren, er ist wohl durchgedreht, der hat 'nen Vogel, ...

    Ich finde, auf "心不在焉 - unkonzentriert, geistesabwesend" kommt man da nicht ohneweiters sofort drauf, oder!?

    Anwendungsbsp:

    他做事心不在焉,经常出错。 - He does things absent-mindedly and often makes mistakes.
    http://www.nciku.cn/search/zh/detail/心不...

    Nach eurer Übersetzung:

    他做事心不在焉,经常出错
    Er ist bei der Arbeit nicht ganz bei sich und macht oft Fehler. (okay)
    Er ist bei der Arbeit nicht ganz bei Trost und macht oft Fehler.(Das trifft "wohl nicht ganz" dem Sinn des Originalsatzes.)
    Verfasser soldier (313210) 09 Feb. 13, 09:18
    Vorschläge

    心不在焉 (wörtl.: sein Herz nicht hier sein) [i]chengyu[/i]

    -

    nicht ganz bei sich, geistesabwesend, neben sich stehend, unkonzentriert, mit dem Kopf/Herzen woanders/nicht bei der Sache



    Kommentar
    "Nicht bei Trost" hat wirklich einen unpassenden Beiklang. Das sollte ganz entfallen. Unterstützt!

    Bei den Übersetzungen würde ich streng bei einer grammatischen Kategorie, beispielsweise der adjektivischen, bleiben. Dass Chengyus grammatische Chamäleons sind, gehört zu den allgemeinen Gesetzmäßigkeiten der Sprache und ist nicht Lemma-spezifisch. Hier zwischen Adjektiv- und Verbform zu variieren, irritiert nur.

    Körperteile werden im Deutschen (anders als beispielsweise im Englischen) grundsätzlich nicht mit Possessivpronomen versehen, also nicht "mit seinem Kopf nicht bei der Sache", sondern "mit dem Kopf nicht bei der Sache".
    #1VerfasserNikolas (253620) 14 Feb. 13, 11:32
    Kommentar
    @LEO:

    Hab wohl beim letzen Update vergessen!!! Push!!
    #2Verfassersoldier (313210) 01 Apr. 13, 09:23
    Kommentar
    Duden und Wahrig erklären den dt. Begriff als "nicht recht bei Verstand sein". Das ist wohl etwas zu emphatisch für den chines. Begriff. Vielen Dank für die Hinweise.
    #3VerfasserRichard (LEO-Team) (344345) 16 Apr. 13, 22:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt