广告
LEO

您似乎已经使用了广告屏蔽插件AdBlocker。

您愿意支持LEO吗?

那么,请您关闭广告屏蔽插件,或者给我们捐款!

 
  •  
  • 论坛主页

    错误词条?

    心不在焉 - nicht ganz bei sich sein, nicht bei ganz bei Trost sein - ugs

    错误词条

    心不在焉 chengyu - nicht ganz bei sich sein, nicht bei ganz bei Trost sein - ugs

    修改

    心不在焉 (wörtl.: sein Herz nicht hier sein)

    chengyu -

    nicht ganz bei sich sein - geistesabwesend, nicht bei ganz bei Trost sein - neben sich stehen


    心不在焉 (wörtl.: sein Herz nicht hier sein)

    chengyu -

    unkonzentriert, geistesabwesend, neben sich stehen - unkonzentriert - fig


    心不在焉 (wörtl.: sein Herz nicht hier sein)

    chengyu -

    sein Kopf woanders sein - fig, sein Kopf nicht ganz bei der Sache sein, sein Herz nicht ganz bei der Sache sein


    附上信息来源的范例/定义
    备注
    Ich finde eurer deutscher Übersetzungsvorschlag etwas zweifelhaft bzw problematisch, weil es so zweideutig ist im Deutschen. Strenggenommen ist es nicht falsch. Aber uneindeutig. Aber wenn man mit der Bedeutung von "心不在焉" nicht wirklich vertraut ist, kommen da manchmal Fragen auf bei einer Übersetzung.

    Vielleicht wart derjenige / diejengie, der / die es übersetzt hat wirklich "心不在焉". Denn "Nicht ganz bei Trost sein" heißt im Deutschen ohne genauerer Kontext im Alltag etwa:

    Der Typ ist verrückt geworden, der hat 'ne Macke, was ist in dem gefahren, er ist wohl durchgedreht, der hat 'nen Vogel, ...

    Ich finde, auf "心不在焉 - unkonzentriert, geistesabwesend" kommt man da nicht ohneweiters sofort drauf, oder!?

    Anwendungsbsp:

    他做事心不在焉,经常出错。 - He does things absent-mindedly and often makes mistakes.
    http://www.nciku.cn/search/zh/detail/心不...

    Nach eurer Übersetzung:

    他做事心不在焉,经常出错
    Er ist bei der Arbeit nicht ganz bei sich und macht oft Fehler. (okay)
    Er ist bei der Arbeit nicht ganz bei Trost und macht oft Fehler.(Das trifft "wohl nicht ganz" dem Sinn des Originalsatzes.)
    发贴者 soldier (313210) 09 二月 13, 09:18
    建议

    心不在焉 (wörtl.: sein Herz nicht hier sein) [i]chengyu[/i]

    -

    nicht ganz bei sich, geistesabwesend, neben sich stehend, unkonzentriert, mit dem Kopf/Herzen woanders/nicht bei der Sache



    备注
    "Nicht bei Trost" hat wirklich einen unpassenden Beiklang. Das sollte ganz entfallen. Unterstützt!

    Bei den Übersetzungen würde ich streng bei einer grammatischen Kategorie, beispielsweise der adjektivischen, bleiben. Dass Chengyus grammatische Chamäleons sind, gehört zu den allgemeinen Gesetzmäßigkeiten der Sprache und ist nicht Lemma-spezifisch. Hier zwischen Adjektiv- und Verbform zu variieren, irritiert nur.

    Körperteile werden im Deutschen (anders als beispielsweise im Englischen) grundsätzlich nicht mit Possessivpronomen versehen, also nicht "mit seinem Kopf nicht bei der Sache", sondern "mit dem Kopf nicht bei der Sache".
    #1发贴者Nikolas (253620) 14 二月 13, 11:32
    备注
    @LEO:

    Hab wohl beim letzen Update vergessen!!! Push!!
    #2发贴者soldier (313210) 01 四月 13, 09:23
    备注
    Duden und Wahrig erklären den dt. Begriff als "nicht recht bei Verstand sein". Das ist wohl etwas zu emphatisch für den chines. Begriff. Vielen Dank für die Hinweise.
    #3发贴者Richard (LEO-Team) (344345) 16 四月 13, 22:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  会自动转化为