Ich finde eurer deutscher Übersetzungsvorschlag etwas zweifelhaft bzw problematisch, weil es so zweideutig ist im Deutschen. Strenggenommen ist es nicht falsch. Aber uneindeutig. Aber wenn man mit der Bedeutung von "心不在焉" nicht wirklich vertraut ist, kommen da manchmal Fragen auf bei einer Übersetzung.
Vielleicht wart derjenige / diejengie, der / die es übersetzt hat wirklich "心不在焉". Denn "Nicht ganz bei Trost sein" heißt im Deutschen ohne genauerer Kontext im Alltag etwa:
Der Typ ist verrückt geworden, der hat 'ne Macke, was ist in dem gefahren, er ist wohl durchgedreht, der hat 'nen Vogel, ...
Ich finde, auf "心不在焉 - unkonzentriert, geistesabwesend" kommt man da nicht ohneweiters sofort drauf, oder!?
Anwendungsbsp:
他做事心不在焉,经常出错。 - He does things absent-mindedly and often makes mistakes.
http://www.nciku.cn/search/zh/detail/心不...Nach eurer Übersetzung:
他做事心不在焉,经常出错
Er ist bei der Arbeit nicht ganz bei sich und macht oft Fehler. (okay)
Er ist bei der Arbeit nicht ganz bei Trost und macht oft Fehler.(Das trifft "wohl nicht ganz" dem Sinn des Originalsatzes.)