Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    vogliono crocifiggermi - Die wollen mich am Kreuz

    Gegeben

    vogliono crocifiggermi

    Richtig?

    Die wollen mich am Kreuz

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Der Corriere zitiert B. mit den Worten "Ma basta con questi moderatismi, non ne posso più di queste cautele! Vogliono arrestarmi, farmi fuori, dovete reagire! Vi voglio tutti a palazzo di Giustizia, vogliono crocifiggermi!"

    "Die wollen mich am Kreuz", soll Silvio Berlusconi auf dem Krankenbett geflucht haben.
    http://www.welt.de/politik/ausland/article114...
    Kommentar
    Die wollen mich ans Kreuz schlagen!
    Die wollen mich am Kreuz sehen!
    Sie wollen mich kreuzigen!

    Irgendwie meine ich, man könnte es besser übersetzen als die Nachrichtenagentur. Ich finde, so eine Überschrift ist eine Zumutung für den Leser. Ich kann aber nur sehr unzureichend Italienisch und kann daher nicht so richtig mitreden.

    Siehe auch: [en-de] Berlusconi in Panik – "Die wollen mich am K...
    Verfasser Harri Beau (812872) 13 Mär. 13, 09:03
    Kommentar
    Ich bin da auch Deiner Meinung. "Die wollen mich am Kreuz" scheint mir eine sehr schlechte Übersetzung. "Sie wollen mich kreuzigen" wäre wörtlich und daher deutlich besser.

    Für wen hält sich der Herr Berlusconi eigentlich?
    #1VerfasserKolyma (769196) 13 Mär. 13, 09:46
    Kommentar
    ... ans Kreuz schlagen
    passt aber schon, finde ich
    oder täusche ich mich da?
    #2Verfasservioletta_1 (662324) 13 Mär. 13, 10:16
    Kommentar
    Ich persönlich finde "Die wollen mich am Kreuz" ebenso treffend wie die anderen Vorschläge von Harry Beau, eine etwas saloppe Wendung, die zu Berlusconi passt.

    Etwa wie man auch sagt: Die wollen mich tot (anstatt: Die wollen mich töten).
    #3VerfasserIbnatulbadia (458048) 13 Mär. 13, 12:00
    Kommentar
    Auf Italienisch bedeutet "Crocifiggere qualcuno/mettere qualcuno in croce" (metaphorisch) jemanden quälen/foltern, gegen jemanden etwas haben. Das ist eine Redensart.

    Geht es so auch auf Deutsch?
    #4Verfasseralter83 (874078) 13 Mär. 13, 14:45
    Kommentar
    "Die wollen mich am Kreuz" scheint mir eine sehr schlechte Übersetzung. "Sie wollen mich kreuzigen" wäre wörtlich und daher deutlich besser.

    Wörtlicher ist nicht unbedingt besser...klar, "die wollen mich kreuzigen" ist das was man in der Schule lernt...aber "die wollen mich am Kreuz" passt für mich besser zum gehetzten, selbsternannten Märtyrer der in jeglicher Kritik eine Hetzkampagne sieht.

    Über die Qualität der Übersetzung kann ich also nichts sagen, aber rein innerhalb des Deutschen und vom Stil her finde ich "Die wollen mich am Kreuz" die bessere Wahl als z.B. die eher schulbuchmäßigen Sätze aus #0....

    Edit: Es ist ja immerhin ein Zitat, da würde ich mich eher an der Quelle orientieren als an grundsätzlichen Stilfragen der Sprache...
    #5VerfasserYora Unfug (694297) 13 Mär. 13, 14:59
    Kommentar
    #5: Dann wäre vogliono arrestarmi aus der gleichen Lamentation: "Die wollen mich im Knast".

    Wobei hier für mich die Frage wäre: Wer ist "die"? Die Häftlinge im Knast wollen ihn bei sich haben oder die Richter draussen wollen ihn hineinbekommen.

    #4: "Sich oder jemandem ein Kreuz auferlegen" gibt es im Deutschen für ein Problem aufbürden.

    oder "mit jemandem über Kreuz liegen" für Meinungsverschiedenheiten haben.

    Wer sich entschuldigen muss, kann "jemandem zu Kreuze kriechen"
    #6VerfasserHarri Beau (812872) 13 Mär. 13, 16:21
    Kommentar
    #5: Dann wäre "vogliono arrestarmi" aus der gleichen Lamentation: "Die wollen mich im Knast".

    Wenn die Zeitung den ehrenwerten Herrn B. im Deutschen mit diesen Worten zitiert hätte, wäre das für mich auch OK.

    Wobei hier für mich die Frage wäre: Wer ist "die"?

    Na du weißt schon, "die" eben. Die gleichen "die", die sowieso schon an allem Schuld sind...die bolschewistisch-kapitalistische Weltverschwörung der Illuminaten...oder so ähnlich...

    Für mich drückt das "die" hier irgendwie aus, dass alle, die Berlusconi etwas Böses wollen, unter einer Decke stecken...
    #7VerfasserYora Unfug (694297) 13 Mär. 13, 16:44
    Kommentar
    Ich denke, Die = Die Justizbehörde.
    #8VerfasserChicca83 (815735) 15 Mär. 13, 16:12
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt