Siehe Wörterbuch: LaufnummerES==>DE: El "número correlativo" finde ich bei Linguee sowohl im Sinne "eindeutige Zuordnungsnummer" als auch im Sinne von "laufende Nummer".
El "número de serie" finde ich bei linguee fast nur mit "Seriennummer" gleichgesetzt.
El "número de orden" finde ich bei linguee überwiegend mit "fortlaufende Nummer" gleichgesetzt.
DE==>ES: Die "laufende Nummer" finde ich bei linguee mit "número de serie" oder "número de orden" übersetzt.
==> Der Eintrag ist
wahrscheinlich falsch.Dass der Spanier "número correlativo" und "número de serie" unterscheidet, scheint deutlich aus obiger Quelle hervorzugehen. Wer weiß, ob das stimmt?
Auch sagt mir die Bedeutung des Wortes "correlativo", dass der Ausdruck "número correlativo" eher die "Zuordnungsnummer" sein müsste.
DE:
Die "Laufnummer" ist richtig, aber weniger im Sprachgebrauch als die "laufende Nummer". Weil ich als Muttersprachler wahrscheinlich nicht auf die Idee komme, nach "Laufnummer" zu suchen, empfehle ich "laufende Nummer".
Zusammenfassung:
1. el número correlativo = die Laufnummer
falsch2. el número correlativo = die Zuordnungsnummer
fehlt3. el número de orden = die laufende Nummer
fehlt4. el número de serie = die Seriennummer (bereits enthalten)
Andere Vorschläge...? Oder kann man den Eintrag "1" als "ungenau" kennzeichnen und den besseren daneben setzen?