Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Bitte nicht werfen. - Ne pas jeter, SVP.

    Gegeben

    Bitte nicht werfen.

    Richtig?

    Ne pas jeter, SVP.

    Kommentar
    Es handelt sich um eine Aufschrift auf einem Karton. Ist das so korrekt?

    Vielen Dank.
    Verfasser Anne-Julie (280665) 25 Jun. 13, 15:31
    Kommentar
    Stimmt.
    #1VerfasserJosef-Joseph (324940) 25 Jun. 13, 15:36
    Kommentar
    "Jeter" finde ich hier unglücklich, denn es kann auch "bitte nicht wegwerfen" bedeuten.
    Werfen kann man auch mit "lancer" übersetzen, allerdings finde ich "Ne pas lancer SVP" in dem Kontext auch etwas seltsam.
    Ich würde in dem Fall Folgendes sagen: "Ne pas secouer SVP". Es ist gebräuchlicher, auch wenn es keine wortgenaue Übersetzung ist.
    #2Verfasserclanst (593092) 25 Jun. 13, 15:47
    Kommentar
    En effet, "jeter" ne va guère dans ce contexte, moi j'aurais dit:

    Manipuler avec précaution
    #3Verfasserleloup54 (865959) 25 Jun. 13, 19:11
    Vorschläge

    Ne pas laisser tomber = Nicht stürzen



    Kommentar
    Variante :

    Dans un livre de correspondance commerciale, on trouve :

    Ne pas laisser tomber = Nicht stürzen
    #5Verfasserymarc (264504) 25 Jun. 13, 19:47
    Kommentar
    Ou alors, s'agit-il d'un emballage à conserver ? à mettre dans un lieu spécial par souci écologique ?
    #6VerfasserDansolo (357565) 25 Jun. 13, 21:13
    Kommentar
    Je ne pense pas, Dansolo. On aurait alors dit "nicht wegwerfen"

    On pourrait dire "Fragile"?
    #7VerfasserE.W.B. (883771) 26 Jun. 13, 07:14
    Kommentar
    Mit «très fragile» wird etwa auch hier übersetzt:
    http://www.labelident.com/Versandetiketten/Ve...

    Obwohl… «Il ne faut jamais écrire FRAGILE sur les colis. C'est là que les employés de La Poste vont les malmener»
    Vgl. http://archives-lepost.huffingtonpost.fr/arti...
    #8Verfassercitoyen (339345) 26 Jun. 13, 08:16
    Kommentar
    "à manipuler avec précaution" me paraît être la meilleure traduction.
    #9Verfasserle troisième homme (906636) 26 Jun. 13, 09:57
    Kontext/ Beispiele


    www.ident24.de › Etiketten drucken › Etiketten › Versandaufkleber‎
    Mit dem Versandetikett mit der Aufschrift "Bruchgefahr - nicht werfen" weisen sie den Spediteur darauf hin,....Versandaufkleber - Vorsicht - zerbrechlich - V023
    Kommentar

    Ce sont des étiquettes que l'on peut acheter :

    "Bruchgefahr - nicht werfen"

    FRAGILE !

    DO NOT DROP !


    #10Verfasserymarc (264504) 26 Jun. 13, 13:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt