所云一竅不通者非耶? 坐在龍王家裡要兵器,要披掛,不肯出門,極有主張。但此是妖仙祕法,何今日世上此法流行盛至此耶? 妖矣,妖矣! 把生死簿子一筆勾消,此等舉動,眞是天生聖人,不可及也。彼自以為天生聖人,非妄也。常言鬼怕惡人,今看十王之怕行者,信然,信然! 奈何世上反有怕鬼之人乎? 若怕鬼之人定非人也,亦鬼耳。
Muss man die Schuld denen geben, bei denen das gesagte keine einzige Körperöffnung [des Kopfes] durchdringt? Im Heim des Drachenkönigs Platz zu nehmen, Waffe und Rüstung zu verlangen, sich weigern zu gehen, das ist äußerst beharrlich. Dies ist aber die geheime Methode eines übernatürlichen Unsterblichen, wieso ist sie also bis heute auf der Welt so populär? Merkwürdig, merkwürdig! Leben und Tod mit einem Streich aus dem Buch zu tilgen, diese und weitere Handlungen, wahrlich sind sie die Taten eines vom Himmel geborenen Weisen, man kann ihm nicht gleichkommen. Wenn jener sich selbst für einen himmlischen Weisen hielt, war das nicht voreilig. Im Volksmund heißt es, dass die Geister auch das Böse fürchten, und jetzt sind wir Zeugen der Furcht der zehn Könige vor dem Reisenden geworden. Wahrlich, wahrlich! Wie kann es also umgekehrt auf der Erde Menschen geben, die Gespenster fürchten? Wenn ein Mensch, der Gespenster fürchtet, bestimmen, dass er kein Mensch ist, dann ist er auch ein Gespenst.
Ich verstehe vor Allem im letzten Abschnitt den Sinn nicht genau und denke, dass es an meiner falschen Übersetzung liegt. Wer kann sie richtigstellen oder zumindest erklären, was gemeint ist?
Vielen Dank schon im voraus!