Comment | English rarely uses "dosing" in this manner Ok, einverstanden. Und im Deutschen verwendet man "zudosieren" kaum je in diesem Zusammenhang. Damit wäre "dosing" eine adäquate Übersetzung, denn ich finde nicht, dass es die Aufgabe - oder auch nur das Recht - des Übersetzers ist, aus einem schrägen Text in der Ursprungssprache einen perfekten Text in der Zielsprache zu machen.
Und Edith meint, dass mit dem "dosieren" vielleicht etwas ausgedrückt werden soll, das mit einem schlichten "dazugeben" (oder "add") nicht ausgesagt würde, da mit "dosieren" ja auch gemeint ist, die genau passende Menge von etwas zu nehmen. Also z.B. "Mehl dazugeben" heißt, die 200 g Mehl, die angegeben sind, werden dazugeben; "Mehl zudosieren" soll vielleicht sagen, dass keine bestimmte Mengenangabe besteht, sondern einfach so lange Mehl dazugegeben werden soll, bis der Teig die richtige Festigkeit hat. |
---|