Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Source Language Term

    zudosieren cook.

    Correct?

    dose in

    Examples/ definitions with source references
    Die Additive können getrennt zudosiert werden. ->
    Comment
    The additives can be doded in separately.
    Authormichma (627707) 03 Jul 13, 11:23
    Comment
    #1AuthorCD (DE) (878283) 03 Jul 13, 11:44
    Comment
    Agree with "added." While "to dose" does exist, I tend to think of it more in medical terms, meaning to give someone a dose of medicine, more than in cooking (or even industrial processes.)

    From American Heritage:
    tr.v. dosed, dos·ing, dos·es
    1. To give (someone) a dose, as of medicine.
    2. To give or prescribe (medicine) in specified amounts.
    #2Authorhbberlin (420040) 03 Jul 13, 11:49
    Comment
    add a dose of ?
    #3Authorno me bré (700807) 03 Jul 13, 12:28
    Comment
    The additives can be added separately.

    If, for some reason, the concept of adding a measured dose/dosage is important, then:

    "The measured additives can be added separately."

    Just because German uses the equivalent of dosing, it doesn't mean that it is either correct (idiomatic) or necessary in English, especially in the given context of cooking.
    #4Authorhbberlin (420040) 03 Jul 13, 12:33
    Comment
    Ich frage mich aber, in welchem Kochbuch / Kochrezept man das so findet, denn von typischer Küchensprache ist das auch auf Deutsch meilenweit entfernt. So gesehen würde ich es nicht mal so falsch finden, auch eine im Englischen eher unübliche Übersetzung zu verwenden.
    #5AuthorSachs (638558) 03 Jul 13, 12:37
    Comment
    Ich denke die Zurodnuung "cooking" ist irreführend, da es sich soweit ich die aktuell von michma eingestellten Anfragen überblicke durchwegs um industrielle Herstellung von Lebensmitteln (Brot?) handelt.

    zudosieren würde ich mit hinzufügen gleichsetzen, #4 finde ich trifft es gut.

    Etwas mehr Zusammenhang würde aber die Sache erleichtern.
    #6AuthorFadesse (895880) 03 Jul 13, 12:47
    Comment
    Fadesse, I agree with your analysis of the context.

    Sachs, even if the use in German is odd, it doesn't mean that the English has to be "dosing" or another unusual phrase. Apart from poor-quality translations from German, English rarely uses "dosing" in this manner (note: I'm not saying "never"). My suggestions in #4 are the idiomatic way of saying what is said in German.
    #7Authorhbberlin (420040) 03 Jul 13, 12:52
    Comment
    English rarely uses "dosing" in this manner
    Ok, einverstanden. Und im Deutschen verwendet man "zudosieren" kaum je in diesem Zusammenhang. Damit wäre "dosing" eine adäquate Übersetzung, denn ich finde nicht, dass es die Aufgabe - oder auch nur das Recht - des Übersetzers ist, aus einem schrägen Text in der Ursprungssprache einen perfekten Text in der Zielsprache zu machen.

    Und Edith meint, dass mit dem "dosieren" vielleicht etwas ausgedrückt werden soll, das mit einem schlichten "dazugeben" (oder "add") nicht ausgesagt würde, da mit "dosieren" ja auch gemeint ist, die genau passende Menge von etwas zu nehmen. Also z.B. "Mehl dazugeben" heißt, die 200 g Mehl, die angegeben sind, werden dazugeben; "Mehl zudosieren" soll vielleicht sagen, dass keine bestimmte Mengenangabe besteht, sondern einfach so lange Mehl dazugegeben werden soll, bis der Teig die richtige Festigkeit hat.
    #8AuthorSachs (638558) 03 Jul 13, 13:09
    Comment
    Granted, Sachs, we can't make a silk purse out of a sow's ear, but just because the source text is somewhat odd doesn't justify creating a nonsense translation. That's not an "adequate translation," that's a bad translation.

    Regarding your second point, see the second suggestion in #4, which covers that entirely.
    #9Authorhbberlin (420040) 03 Jul 13, 17:00
    Comment
    I totally agree with hbberlin.
    No need to make a lousy source text, or at least one with unusual wording, into a bad translation. "Adequate" is just not good enough!

    and yes.. you will often find that a translation is better and more idiomatic than an original if you have a good translator.

    I can't imagine "dosing" in a recipe... unless maybe you're adding meds to your "brownies" :) :)
    #10AuthorRES-can (330291) 03 Jul 13, 18:00
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt