Pas d’accord avec
le relais étudiant = die Studentenunterkunft, die Studentenwohnung
Dans l’exemple 3, "Les Relais Etudiants" est un
nom propre.
Il s’agit, en l’occurrence, du nom d’une société spécialisée dans la location de logements pour étudiants à Strasbourg.
Libre à cette agence de baptiser 'relais' les immeubles dont elle assure la gestion : 'Le Relais de l’Observatoire', 'Le Relais de la Krut’', 'Le Relais des Bonnes Gens' …. Que des noms propres !
Dans le fil cité plus loin (
Siehe auch: [fr-de] relais), il est précisément question de cette même société ! Pas étonnant, c’est en réalité la seule et unique source du net qui fasse le rapprochement entre 'relais étudiants' et logement. Et pour cause !
Tous les autres 'relais étudiants' répertoriés chez google font référence à des Anlaufstellen, Beratungsstellen, Informationsstellen, etc. et non à des logements. (voir les trois derniers exemples)
Non, les étudiants français n’habitent pas dans des relais !
On habite dans un logement (pour) étudiant, on espère trouver un studio dans une résidence étudiante, on cherche une chambre d’étudiant chez un particulier, etc. etc.
Et demandez donc à un étudiant s’il a trouvé un relais étudiant à bon prix pour la rentrée universitaire …. L’incompréhension sera totale.
- Aucun résultat trouvé pour "habiter en relais étudiant".
- Aucun résultat trouvé pour "louer un relais étudiant".
- Aucun résultat trouvé pour "trouver un relais étudiant".
D’autres sociétés appellent leurs résidences pour étudiants "les Estudines" ou "les Studélites". Faut-il en déduire que relais, estudine ou studélite sont des synonymes de ‘logement pour étudiants’ ? Sûrement pas.
Attention donc aux déductions trop hâtives.
Il ne faut pas partir d’un cas unique ou d’un nom propre pour en faire une généralité.
Même problème que dans le fil "accorderie - Tauschbörse" !
Il aurait pourtant suffi de quelques vérifications très simples pour éviter l’erreur.