#12 - noli, since no one said "Briar Rose", as that is NOT the name in English, then how is a ready supposed to deduce that we are actually talking about thorns from "thicket?"
#16 - Marianne, "eines bösen Märchenkönig" is in the original. I am aware that the guy responsible for the thorns, at least in the English version, was not a bad guy. I believe the author is saying that Carinahll is like the castle of an evil king (i.e. Göring).
I COULD write "Like the castle in Sleeping Beauty, Carinhall lies behind the dense enchanted thorn-bushes of the imagination" or something like that. But then you'd lose the reference to Göring as a "wicked fairy tale king"
I think "X (thorn-bushes, hedges, etc.) of the imagination" is crucial. "Lies in the imagination behind X" doesn't really work, in my opinion.
Also, the piece you quoted is the Grimm version, which is decidedly not the one English speakers are familiar with. That would be, in the first place, the Disney version, but originally the French version of the story, which the Disney version is based on.
Here is Perrault's version, the best known version in English:
"Then the king and queen kissed their dear child, without waking her, and left the castle. Proclamations were issued, forbidding any approach to it, but these warnings were not needed, for within a quarter of an hour there grew up all round the park so vast a quantity of trees big and small, with interlacing brambles and thorns, that neither man nor beast could penetrate them. The tops alone of the castle towers could be seen, and these only from a distance. Thus did the fairy's magic contrive that the princess, during all the time of her slumber, should have naught whatever to fear from prying eyes."
A forest of thorns, not a hedge, is the image used.