Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Gegeben

    Marterpfahl

    Richtig?

    torture stake

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Die Zeugen Jehovas sind der Meinung, dass Jesus nicht an einem Kreuz, sondern an einem Marterpfahl gestorben ist.
    Kommentar
    -
    Verfasserwmw (386353) 16 Nov. 13, 15:45
    Kommentar
    aus der Bibel der Zeugen Jehovas zitiert
    Lukas 23
    Wieder rief ihnen Pilarus zu, denn er wollte Jesus freilassen. Da begannen sie laut zu rufen und zu sagen: "An den Pfahl, an den Pfahl mit ihm." Zum dritten Mal sprach er zu ihnenDa begannen sie mit lauter Stimme zu rufen und zu sagen: ...ich habe nichts gefunden, was den Tod verdient? Ich will ihn daher züchtigen und freilassen. Darauf begannen sie dringend und mit lauter Stimme zu verlangen, dass er an den Pfahl gebracht werde.

    nicht Marterpfahl
    #1VerfasserH.B. (213580) 16 Nov. 13, 16:40
    Kommentar
    Then they began to yell, saying: “To the stake with him! To the stake with him!”*+ 22 The third time he said to them: “Why? What bad thing did this man do? I found in him nothing deserving of death; I will therefore punish him and release him.” 23 At this they became insistent, demanding with loud voices that he be executed,* and their voices prevailed.
    #2VerfasserH.B. (213580) 16 Nov. 13, 16:49
    Kontext/ Beispiele
    Jehovah’s Witnesses: A Cross Or A Torture Stake?

    http://thewatchtowerfiles.com/crossorstake/
    Kommentar
    -
    #3Verfasserwmw (386353) 16 Nov. 13, 19:14
    Kommentar
    #4Verfasserno me bré (700807) 16 Nov. 13, 19:18
    Kommentar
    wmw, manchmal frage ich mich, ob es wirklich Sinn macht, dir zu helfen! Originaler als ein Zitat aus deren eigenen Bibel geht es doch wirklich nicht mehr, oder?
    #5VerfasserH.B. (213580) 16 Nov. 13, 19:23
    Kommentar
    wmw, hier ist die deutsche Seite der Zeugen Jehovas. Dort ist nicht von Marterpfahl die Rede, sondern von Pfahl. Ich kann Dir auch aus eigener Erfahrung mit Zeugen Jehovas sagen, dass diese nie von Marterpfahl gesprochen haben. Im deutschen würde das ein wenig zu sehr nach Winnetou klingen.

    http://www.jw.org/de/bibel-und-praxis/fragen/...
    http://www.jw.org/en/bible-teachings/question...

    Auf der englischen Website der Zeugen Jehovas (offizielle Website) ist auch nicht von torture stake die Rede.

    Zitat:
    Many view the cross as the most common symbol of Christianity. However, the Bible does not describe the instrument of Jesus’ death, so no one can know its shape with absolute certainty. Still, the Bible provides evidence that Jesus died, not on a cross, but on an upright stake.

    Auf der offiziellen Website sollten Deine Fragen bezüglich Zeugen Jehovas beantwortet werden. Du kannst zwischen der deutschen und englischen Version hin- und herschalten.
    #6Verfassercassandra (430809) 16 Nov. 13, 19:34
    Vorschläge

    died at the stake



    Kommentar
    In general, the idiomatic expression in English, too, is simply 'the stake.' That word alone is clear enough in the context of martyrdom. In case of ambiguity, you could also say 'martyr's stake,' but that's usually not necessary.

    The word 'torture' is considerably less idiomatic in this context; it could be an overliteral translation from some other language.

    Even in this unusual context, I wouldn't recommend using it unless you could show that Jehovah's Witnesses use it instead of the more normal English expression. That would require a comparative search, not just an isolated sample.
    #7Verfasserhm -- us (236141) 16 Nov. 13, 21:07
    Kontext/ Beispiele
    1. The word "stauros" occurs 27 times in the Christian Greek Scriptures(the 'New Testament'). This word has been consistently translated in the New World Translation as "torture stake" and never as "cross".

    http://www.onlytruegod.org/defense/stauros.htm

    2. Stauros (σταυρός) is the Greek word, usually translated cross, that in the Bible is used in reference to the device on which Jesus was executed. The meaning of the word has changed over the centuries.


    http://en.wikipedia.org/wiki/Stauros
    Kommentar
    New World Translation
    #8Verfasserwmw (386353) 16 Nov. 13, 21:29
    Kommentar
    wmw
    das belegt gar nichts. Die Erklärung der Herkunft beweist doch nicht deren Sprachgebrauch in den Kirchen oder in Diskussionen mit Menschen.
    #9VerfasserH.B. (213580) 17 Nov. 13, 14:24
    Kommentar
    wmw, ich bin sicher, dass Du in den Fußgängerzonen Deiner Stadt auf Zeugen Jehovas treffen kannst. Fang doch einfach mal ein Gespräch mit ihnen an. In der Regel sind es freundliche Menschen, die sich über ein Interesse deinerseits an ihrer Religion freuen werden. Du würdest Infomationen aus erster Hand erhalten.Ich vermute allerdings, dass Du nicht umhin könntest, selbst die Zeugen Jehovas über ihre Religion zu belehren.

    H.B. hat Dir ja schon Zitate aus der Bibel der Zeugen Jehovas geliefert. Mir wurde von Zeugen Jehovas damals erklärt, dass Jesus am Pfahl, nicht am Marterpfahl gestorben sei.

    Alternativ schlage ich die Formulierung von David Sedaris (Me talk pretty one day) vor: "He died on a morsel of lumber." Da kann doch jeder hineininterpretieren, ob Kreuz oder Pfahl. :)
    #10Verfassercassandra (430809) 17 Nov. 13, 14:59
    Kommentar
    Marterpfahl
    Man wird es auch in Aussagen dieser Glaubensrichtung finden, ganz ohne Zweifel. Aber nicht als grundsätzliche Wortwahl im Sprachgebrauch, sondern als Redensart, um die Torturen und Qualen Jesu am Pfahl noch einmal bildlich besonders zu betonen und herauszustellen. Auch in anderen Kirchen wird vom Marterpfahl, vom Leiden am Marterpfahl gesprochen, manchmal, und trotzdem gehört der Begriff Marterpfahl so nicht zum üblichen Sprachgebrauch.
    #11VerfasserH.B. (213580) 17 Nov. 13, 16:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt