Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Nouvelle entrée

    *être à tu et à toi avec qc. - mit etw. auf Du und Du sein

    Nouvelle entrée

    *être à tu et à toi avec qc. fig. - mit etw. auf Du und Du sein fig.

    Proposition alternative

    être à tu et à toi avec qc.

    fig. -

    mit etw. auf Du sein / mit etw. vertraut sein

    fig.
    Exemples/ définitions avec sources
    mit etwas / jemandem auf du / Du sein; mit etwas / jemandem auf du und du / Du und Du sein
    etwas / jemanden gut kennen; mit etwas vertraut sein; etwas / jemandem nahe sein; jemanden duzen
    "Mit der Natur 'auf Du' sein bei Wanderungen in der Umgebung im romantischen Ilztal"; "Doch nicht nur mit Picasso war Brignoni auf Du und Du, auch mit Giacometti, mit Mondrian, mit Breton und vielen anderen"; "Mit dem Tod auf Du - Sie war die erste Wissenschaftlerin, die das Tabuthema Sterben systematisch erforscht hat"
    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...

    HEC n’a pas à s’embarrasser de la distance permise par la recherche fondamentale, elle peut, elle doit être à tu et à toi avec le pouvoir, le marché, les média
    http://www.sciencespo.fr/sites/default/files/...

    Tout ce silence qui est dans la vie du Juste, c'est peut-être ça qui nous permet, à mon frère et à moi, d'être à tu et à toi avec la parole, moi surtout.
    http://www.portail-litterature.fse.ulaval.ca/...

    : « lorsque j'essaie d'être à tu et à toi avec les animaux et les plantes, je suis pris de lassitude
    http://books.google.fr/books?id=XRQLFv30J2QC...
    Commentaire
    Die wörtliche Bedeutung von
    "être à tu et à toi avec qn." steht im Dico,
    Siehe Wörterbuch: être à tu et à toi avec

    die übertragene Bedeutung, die die Kollokation auch im F. haben kann
    "être à tu et à toi avec qc."
    aber fehlt.

    m.E. müsste das ergänzt werden.
    Auteur JosephineB (455714) 09 Déc. 13, 15:38
    Commentaire
    hm, aber im Dt. kommt mir "auf Du und Du mit etw." komisch vor. Normalerweise sind es doch Personen oder wenigstens Lebewesen. Google findet zwar auch Bsp. mit Sachen, aber für mich liegen dann da Personifizierungen vor, s. etwa das sprechende Bsp.
    http://www.dradiowissen.de/vernetzung-auf-du-...
    #1Auteuragi-ari (895343) 09 Déc. 13, 16:41
    Commentaire
    Wie gesagt: [fig.]
    #2AuteurJosephineB (455714) 09 Déc. 13, 16:51
    Commentaire
    das ist für mich nicht ganz dasselbe wie "[fig.]". Die dt. Bsp. sind entweder witzig sein wollend (so m.E. auch die meisten Bsp. mit Tieren gebraucht wird, z.B. http://www.welt.de/sonderthemen/weinland-sued... ), oder aber überhaupt schräg.
    Ein übertragener Gebrauch ist für mich etwas anderes, Deinen Bsp. zufolge gibt es den im Frz., aber fürs Dt. bin ich nicht überzeugt, es sei denn, man würde "humoristisch" o.ä. hinzufügen.
    #3Auteuragi-ari (895343) 09 Déc. 13, 17:00
    Commentaire
    "humoristisch" o.ä. hinzufügen.

    Wenn du meinst...
    Aber schau dir die Beispiele aus dem Redensartenindex an z.B. "Mit dem Tod auf Du", daran kann ich nichts Humoritisches erkennen.
    https://www.google.fr/#q=%22mit+dem+Tod+auf+du%22
    (viele Beispiele für "Mit dem Tod auf Du (und du)"!
    #4AuteurJosephineB (455714) 09 Déc. 13, 17:06
    Commentaire
    "auf Du und Du sein" kenne ich nur in Bezug auf Personen.
    Der Ausdruck impliziert übrigens nach meiner Erfahrung ein mindestens leises Naserümpfen: es wird nicht geschätzt.
    #5Auteurhannabi (554425) 09 Déc. 13, 18:22
    Commentaire
    # 4 : die Bsp. mit dem Tod sind eben m.E. auch Personifikationen.
    Aber Du hat recht, das mit humoristisch paßt dafür nicht.
    Es ist aber nicht einfach nur ein übertragener Gebrauch, m.E., und daher ein Unterschied zu Deinen Bsp. vom Kaliber "elle doit être à tu et à toi avec le pouvoir, le marché, les média", und dazu paßt, daß Hannabi (# 5) auch findet, daß der Ausdruck nicht neutral ist.
    Wie man es am besten beschreiben soll, weiß ich allerdings noch nicht.
    #6Auteuragi-ari (895343) 09 Déc. 13, 18:28
    Commentaire
    Merci, Ceesem, pour tes "Belege".

    Mais s'ils n'en veulent/voulaient pas, je n'en ferai(s) pas un fromage.
    #8AuteurJosephineB (455714) 09 Déc. 13, 21:16
    Commentaire
    Et tu crois que moi, j'en ferais un ?

    Was sollte mir noch am Wörterbuch liegen? Das heißt aber nicht, dass ich stumm bleibe, wenn ich eine Aussage für nicht richtig halte...weder rein personenbezogen noch mindestens ein leichtes Naserümpfen.
    #9AuteurCeesem (719060) 10 Déc. 13, 08:47
    Contexte/ Exemples

    "certains en ont assez d’être à tu et à toi au travail"

    https://www.lefigaro.fr/actualite-france/le-v... 



    Commentaire

    Mit dem obigen, neueren Zitat möchte ich Josephines Vorschlag ins Dico verhelfen. Als dt. Entsprechung käme auch die Wendung "mit jmdm. per Du sein" in Frage, die Caprice in dem folgenden Beitrag gemacht hat:

    Siehe auch: *être à tu et à toi avec qn - mit jemandem...

    #10Auteurmars (236327) 03 avr 21, 10:24
    Commentaire

    Das ging jetzt aber schnell :


    Siehe Wörterbuch: tu et à toi

     être à tu et à toi avec qn.      (alte) Duzfreunde sein   

    être à tu et à toi avec qn.      mit jmdm. auf Du und Du sein   

    être à tu et à toi avec qn.      mit jmdm. per Du sein   

    être à tu et à toi avec qn./qc.      mit jmdm./etw. auf Du und Du sein   

    être à tu et à toi avec qn./qc.      mit jmdm./etw. vertraut sein ..


    :-))

    #11Auteurno me bré (700807) 03 avr 21, 10:54
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­