Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Neuer Eintrag für LEO

    *„Un ange passe“ - „Ein Engel fliegt/geht durchs Zimmer“; „Schweigen im Walde“; Still ruht der See“…

    Neuer Eintrag

    *„Un ange passe“ fig. - „Ein Engel fliegt/geht durchs Zimmer“; „Schweigen im Walde“; Still ruht der See“, „Ist das still, wenn keiner spricht!"

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    „Un ange passe = Un silence pesant s'est installé … L'expression est souvent employée pour détendre une atmosphère rendue pesante pendant une assemblée, du fait d'un silence subit qui se prolonge. L'origine de cette expression reste assez obscure …“ (http://www.francparler.com/syntagme.php?id=268 )

    „un ange passe „(Figuré): Se dit après un long silence dans une conversation. À peine s’est-il assis que Laporte sort un revolver et en dirige le canon vers sa large poitrine. Un ange passe... « Monsieur Godard, vous êtes un voleur ! » — (Franck Grenier, Passe-temps, 2004)“ (http://fr.wiktionary.org/wiki/un_ange_passe )

    « Jean Cocteau est dans un dîner mondain très coincé, tout le monde s'ennuie à mourir, grand silence. Un convive croit spirituel de lancer "Un ange passe !".Cocteau s'écrie alors "Attrapez-le qu'on l'encule !" Encore plus grand silence de mort... Cocteau d'ajouter "Tiens ça a dû lui plaire, il est revenu. " » http://alarch.ath.cx/index.php/2006/05/26/269... )

    „Un ange passe : se dit quand il se produit dans une conversation un silence gêné et prolongé (selon G. Sand, cette expression est née dans les couvents).
    „(…) ainsi lorsque la conversation tombe et qu'il y a des silences, on dit : Un ange passe…“ (F. Mauriac, Bloc-notes 1952-1957, p. 298.) – „Évidemment pas un ménage comme les nôtres. Des gens plus tordus, moins nature. On avait toujours l'impression en face d'eux, que des malaises passaient, vous connaissez l'expression : des anges… Eh bien c'était un peu ça, des anges passaient (…) (François Nourissier, le Maître de maison, p. 94.) (Grand Robert)

    Siehe auch: [fr-de] Un ange passe...

    „ein Engel fliegt, geht durchs Zimmer (kennzeichnet eine Situation, bei der eine Unterhaltung plötzlich verstummt, irgendwo große Stille eintritt)“ (http://www.duden.de/suchen/dudenonline/Engel )

    Sachs-Villatte: un ange passe = ein Engel geht durchs Zimmer; Schweigen im Walde.

    PONS: un ange passe = ein Engel fliegt/geht durchs Zimmer
    Kommentar
    Zu dem Ausdruck „un ange passe“ lief eine sehr reichhaltige Leo-Diskussion. Ihr habe ich einige dt. Entsprechungen entnommen, die mir je nach der genauen Situation, in welcher der Ausdruck gebraucht wird, möglich erscheinen. Sehr treffend hat m. E. Pierrot die Situation beschrieben: „Wie Du schon richtig beschrieben hast, wird 'un ange passe' gebraucht, um die peinliche Stille, die auf eine Frage hin oder inmitten eines Gespräches manchmal entsteht, zu beenden und den Redefluß wieder in Gang zu bringen, sprich: die Situation zu retten. In einer lockeren Runde unter Freunden kann man auf Deutsch scherzhaft sagen: "Ist das still, wenn keiner spricht!"
    Der Ausdruck „betretene Schweigen“, den zaphir und véra ansprechen, beschreibt die Situation auch richtig, wird aber in ihr kaum ausgesprochen. Schon eher sagt man, weil als Auflockerung denkbar, wie Judo vorschlägt: „Schweigen im Walde / still ruht der See“ Auch die eher wörtliche Übersetzungen von PONS und Sachs-Villatte, die sich mit der Duden-Angabe decken, sollten zur Kenntnis genommen werden. Ich bin gespannt, ob sich in den Folgebeiträgen neue Aspekte ergeben und für welche dt. Entsprechungen sich die LEO-Redaktion letztlich entscheidet.
    Verfasser mars (236327) 04 Jan. 14, 09:31
    Kommentar
    Ich kenne das als "Ein Engel geht durch den Raum",
    wenn in einer Runde plötzlich Schweigen ausbricht.
    #1Verfasserhannabi (554425) 04 Jan. 14, 11:10
    Kommentar
    Je ne m'attendais pas du tout à trouver un exemple comme celui de Cocteau sous ta plume.

    Ce n'est pas de ton registre de langue habituelle.

    Super, cette anecdote !
    #2VerfasserCeesem (719060) 04 Jan. 14, 11:19
    Kontext/ Beispiele
    Ein Engel fliegt/geht durchs Zimmer“; „Schweigen im Walde“; Still ruht der See“ me semblent bons.

    et merci pour Cocteau !
    #3Verfasserpatapon (677402) 04 Jan. 14, 13:21
    Kommentar
    Wenn ich auch mal was zur Schönheit der Sprache sagen darf: Raum finde ich schöner als Zimmer.
    Ich fände es gut, wenn das auch aufgenommen würde.
    Raum mit "geht durch den/das" bei Google 6.760 Treffer,
    Zimmer 4.
    Für "fliegen" gibt's nur eine einstellige Zahl an Ergebnissen.
    #4Verfasserhannabi (554425) 04 Jan. 14, 14:27
    Kommentar
    C'est vrai, "Raum" respire mieux et offre plus d'espace pour que volent les anges.
    L'expression : "On entendrait/on entend un ange voler/passer " existe aussi. (détournée par Alphonse Allais en "on entendrait un portefeuille voler")
    #5Verfasserpatapon (677402) 04 Jan. 14, 15:16
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt