Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Nouvelle entrée

    ne pas perdre le nord - zielbewusst handeln / wissen, was man will

    Nouvelle entrée

    ne pas perdre le nord fig. - zielbewusst handeln / wissen, was man will

    Proposition alternative

    ne pas perdre le nord

    fig. -

    nicht auf den Kopf gefallen sein

    fig.
    Exemples/ définitions avec sources
    ne pas perdre le nord
    Le sens figuré est proche du sens propre. Cette expression veut dire "savoir ce que l'on veut, et faire son possible pour arriver à ses fins".
    Par exemple:
    "Les opérateurs téléphoniques proposent des appareils à bas prix pour vendre des abonnements longue durée. Ils ne perdent pas le nord !"
    http://forum.wordreference.com/showthread.php...

    Eh oui : le petit Manuel n'a pas perdu le Nord ni de temps pour profiter de son "insolente" cote de popularité.
    http://www.atlantico.fr/decryptage/plus-solda...

    Elle n’a pas perdu le nord, celle-là, figurez-vous! [...] elle a vendu les droits du scénario à Hollywood!
    http://www.christianbourgois-editeur.com/une-...

    En tous cas elle n’a pas perdu le Nord. En sortant de sa classe elle ne s’est pas rendue directement chez moi. Elle a pensé, d’abord, à en parler avec Madame N…
    http://www.gerardambroise.com/recit-gerard-am...

    zielbewusst
    genau wissend, was erreicht werden soll, und entsprechend handelnd; entschlossen, unbeirrbar im Verfolgen eines [selbst] gesetzten Zieles
    Beispiele
    jemand ist sehr zielbewusst
    zielbewusst handeln
    zielbewusst auf etwas zusteuern
    http://www.duden.de/rechtschreibung/zielbewusst
    Commentaire
    Im Dico steht schon
    perdre le nord [fig.] - durcheinander geraten / den Kopf verlieren / die Orientierung verlieren
    Siehe Wörterbuch: perdre le nord

    m.E. kann man aber "ne pas perdre le nord" nicht einfach übersetzen, indem man die oben gegebenen Entsprechungen in die negierte Form setzt.
    Auteur JosephineB (455714) 07 jan 14, 12:35
    Commentaire
    Etwas bildhafter wäre m.E.:

    am Ball bleiben

    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...

    http://de.wiktionary.org/wiki/am_Ball_bleiben

    Ist sicherlich umgangssprachlich.
    #1AuteurDana (236421) 07 jan 14, 13:03
    Contexte/ Exemples
    conserver le sens de ses intérêts égoïstes, agir rapidement et avec à-propos
    http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php...
    Commentaire
    ...und m. E. nicht dasselbe.

    "am Ball bleiben" kann man auch, ohne unbedingt eigene Interessen zu vertreten.

    "genau wissen, was gut für einen ist/was einen weiterbringt"
    #2AuteurCeesem (719060) 07 jan 14, 13:35
    Commentaire
    Perso je ne suis pas sûr que le sens de "faire son possible pour arriver à ses fins" soit inclus dans l'expression.

    Pour moi ne pas perdre le nord c'est ne pas se laisser distraire, poursuivre son but sans se laisser démonter/influencer.

    Dans certains cas du moins, je pense que "den Überblick nicht verlieren" pourrait convenir.

    #3AuteurGrossbouff (465598) 07 jan 14, 13:38
    Contexte/ Exemples
    perdre le nord : "*.[Le plus souvent à la forme négative] Garder son sang-froid, son bon sens; ne pas perdre de vue son intérêt."

    http://www.cnrtl.fr/definition/nord
    #4Auteurpatapon (677402) 07 jan 14, 13:50
    Commentaire
    Langenscheidts Großwörterbuch FR-DE verzeichnet
    perdre le nord = den Kopf verlieren
    #5Auteurhannabi (554425) 07 jan 14, 14:03
    Commentaire
    hannabi relis le #0 et particulièrement la dernière phrase.
    #6AuteurGrossbouff (465598) 07 jan 14, 14:24
    Commentaire
    hab ich gemacht, und jetzt?
    #7Auteurhannabi (554425) 07 jan 14, 15:16
    Commentaire
    Es geht nicht um "perdre le nord".

    Kann man "ne pas perdre le nord" mit "den Kopf nicht verlieren" überstetzen?
    #8AuteurGrossbouff (465598) 07 jan 14, 15:19
    Commentaire
    nicht den Kopf verlieren kann man ohne Weiteres sagen, Grossbouff. In allen Beispielen, die Josephine anführt, ist es einsetzbar.
    #9AuteurDana (236421) 07 jan 14, 15:42
    Commentaire
    Nur enthält das weder
    faire son possible pour arriver à ses fins"
    noch
    conserver le sens de ses intérêts égoïstes, agir rapidement et avec à-propos
    noch
    ne pas perdre de vue son intérêt.",
    was als erweiterte Bedeutung aus franzsischsprachigen Wörterbüchern resp. Foren oben zitiert wurde.

    Warum sollte Manuel Valls z. B. nicht den Kopf verlieren, um von seinen Umfragewerten zu profitieren? Ich hatte keine Lust, die ganze Geschichte aus dem letzten französischen Link zu lesen, aber auch da scheint mir, dass die betrefffende Person eher ihr vorrangiges Ziel nicht aus den Augen verloren hat, als dass sie den Kopf nicht verloren hätte.


    das (für sich) Richtige tun

    enthielte beides: ruhig Blut bewahren und deshalb besonnen handeln, aber auch das Eigeninteresse, falls im Kontext nötig.
    #10AuteurCeesem (719060) 07 jan 14, 17:24
    Contexte/ Exemples
    den Kopf verlieren
    Bedeutung: die Nerven verlieren
    den Verstand verlieren, um den Verstand kommen, den Kopf verlieren, ein Nervenbündel sein, verrückt werden, ganz aus dem Häuschen sein, durchdrehen
    http://synonyme.woxikon.de/synonyme/den%20kop...
    Commentaire
    "nicht den Kopf verlieren" halte ich nur in seltenen Fällen für brauchbar.

    Besonders im "passé" passt "er hat nicht den Kopf verloren" m.E. schlecht.

    Edit:
    D'accord avec Ceesem (y compris pour "am Ball bleiben").
    #11AuteurJosephineB (455714) 07 jan 14, 17:32
    Commentaire
    # 0 : m.E. kann man aber "ne pas perdre le nord" nicht einfach übersetzen, indem man die oben gegebenen Entsprechungen [= "perdre le nord - durcheinander geraten usw."] in die negierte Form setzt.
    Stimme dem sehr zu, und unterstütze die Aufnahme von ne pas perdre le nord.

    # 8 : Kann man "ne pas perdre le nord" mit "den Kopf nicht verlieren" überstetzen?"
    Nicht in den Kontexten, wo ich den Ausdruck gesehen hab (: d'accord avec # 11).
    Da war der Sinn, den JosephineB in # 0 vorschlägt: wissen was man will. Das schließt aber weitere Übersetzungsmöglichkeiten nicht aus.
    Wie wäre z.B. sich nicht beirren lassen ?
    #12Auteuragi-ari (895343) 19 Sept. 14, 09:59
    Commentaire

    der Ausdruck fehlt weiterhin im Dico.

    Ich bin (weiterhin) für wissen, was man will, das m.E. dehnbar genug ist für die diskutierten Kontexte (was Weiteres nicht ausschließt, aber damit man wenigstens mal einen Anfang hat).

    Eventuell ginge auch sich nicht beirren lassen?

    #13Auteuragi-ari (895343) 09 Oct. 18, 11:42
    Commentaire

    Auch : sich nicht von seinem Ziel abbringen lassen

    #14Auteurno me bré (700807) 09 Oct. 18, 12:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­