Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Gracias por el aliento. - Danke für die Ermutigung.

    Gegeben

    Gracias por el aliento.

    Richtig?

    Danke für die Ermutigung.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Danke für das Anfeuern.
    Kommentar
    Das mit dem "Anfeuern" hört sich in meinen Ohren leicht komisch an. Ginge es trotzdem?
    Verfasser Doktor Faustus (397365) 20 Jan. 14, 13:37
    Kommentar
    Also, ich habe "Danke für das Anfeuern" gestartpaget (ich google ja nicht), und die wenigen Treffer (9) beziehen sich anscheinend auf Sport. Folglich nehme ich an, dass man "zu Privatzwecken" einfach ermutigt. Stimmt das so?
    #1VerfasserDoktor Faustus (397365) 20 Jan. 14, 14:16
    Kommentar
    "Anfeuern" würde ich eher als "echar porras" übersetzen, also mit Enthusiasmus jemandem zurufen.
    "dar aliento" ist Mut zusprechen, ermutigen, aufmuntern.
    Danke, dass du mir Mut gemacht hast.
    Danke, dass du mir zugeredet hast.
    Danke für deine Ermutigung.
    #2Verfassercaoba (935206) 20 Jan. 14, 14:21
    Kommentar
    ¡Gracias, morocha! :-]
    #3VerfasserDoktor Faustus (397365) 20 Jan. 14, 14:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt