Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    ¿Traducción correcta?

    Gracias por el aliento. - Danke für die Ermutigung.

    Texto a traducir

    Gracias por el aliento.

    ¿Traducción correcta?

    Danke für die Ermutigung.

    Ejemplos/ Definiciones con sus fuentes
    Danke für das Anfeuern.
    Comentario
    Das mit dem "Anfeuern" hört sich in meinen Ohren leicht komisch an. Ginge es trotzdem?
    Autor Doktor Faustus (397365) 20 Ene 14, 13:37
    Comentario
    Also, ich habe "Danke für das Anfeuern" gestartpaget (ich google ja nicht), und die wenigen Treffer (9) beziehen sich anscheinend auf Sport. Folglich nehme ich an, dass man "zu Privatzwecken" einfach ermutigt. Stimmt das so?
    #1AutorDoktor Faustus (397365) 20 Ene 14, 14:16
    Comentario
    "Anfeuern" würde ich eher als "echar porras" übersetzen, also mit Enthusiasmus jemandem zurufen.
    "dar aliento" ist Mut zusprechen, ermutigen, aufmuntern.
    Danke, dass du mir Mut gemacht hast.
    Danke, dass du mir zugeredet hast.
    Danke für deine Ermutigung.
    #2Autorcaoba (935206) 20 Ene 14, 14:21
    Comentario
    ¡Gracias, morocha! :-]
    #3AutorDoktor Faustus (397365) 20 Ene 14, 14:47
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­