•  
  • Gegeben

    Hinweis Inform.

    Richtig?

    Tip?

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Hier habe ich angefangen: Siehe auch: Bereitstellung - (provide)

    Es handelt sich um ein Handbuch für eine Anwendung.
    Kommentar
    Der nächste Absatz lautet:

    ____ besteht aus einer Client- und einer Admin-Anwendung. Die Kommunikation dieser Anwendungen erfolgt dateibasiert mittels einer Hinweis-Datei. In diesem Benutzerhandbuch werden die verschiedenen Funktionen für das Erstellen von Hinweisen im _____ Admin vorgestellt.

    Mein Versuch:

    ____ consists of a client application and an administrator application. Communication between these applications is file based and is done through a [tip] file. This user manual introduces the functions used to generate [tips] in ____ Admin.

    Bei "Hinweis" bleibt's hängen, in erster Linie. Wer kennt sich aus?
    VerfasserBob C. (254583) 04 Feb. 14, 02:35
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    tipder Hinweis  Pl.: die Hinweise
    to tip so. ⇔  off jmdm. einen Hinweis geben
    Vorschläge

    hint



    Kommentar
    #1Verfasserpenguin (236245) 04 Feb. 14, 06:39
    Kontext/ Beispiele
    'note' passt in vielen Fällen.
    Hier aber eher nicht.
    Vielleicht 'hint' oder 'advice'.
    Kommentar
    'clue/clues' könnte hier passen.
    #2Verfasserstonehenge (911716) 04 Feb. 14, 08:49
    Kommentar
    Vielen Dank für die Hinweise! Und auch für den Verweis auf Microsoft.

    Gibt es auch andere Software, die von "Hinweis"-Dateien gesteuert wird? Da "Hinweis(e)" wiederholt in diesem Handbuch vorkommt, kommen mir alle Möglichkeiten irgendwie unzulänglich vor (hint, tip, advice, note, usw. usf.)

    Aber hint oder tip muss es wahrscheinlich sein.
    #3VerfasserBob C. (254583) 04 Feb. 14, 13:07
    Vorschläge

    indicator ?



    Kommentar
    My attempt:

    indicator
    #4VerfasserMareikeH (863629) 04 Feb. 14, 14:44
    Kontext/ Beispiele
    Hinweis-Datei? Ich frage mich, aus welcher Fremdsprache, dieser Text kommt.
    Kommentar
    Vielleicht könnte man - im weitesten Sinne - mit
    link file oder mit help file übersetzen ?
    #5VerfasserHeidi-GER (934133) 04 Feb. 14, 20:06
    Kommentar
    Ha ha. Ja, die "Fremdsprache" ist Deutsch, Abteilung Fachargot. Die Leute in der Firma, die diese Übersetzung braucht, haben anscheinend diesen Begriff erfunden.

    Ich glaube aber, ich habe jetzt einen Hinweis bekommen: im Dokument selbst steht, in einem Grafik, Message group, und ich glaube, das ist the gesuchte Übersetzung.
    #6VerfasserBob C. (254583) 04 Feb. 14, 21:01
    Kontext/ Beispiele
    I like "tip." It might require two English words: "Tips and suggestions" or "tips and hints."
    #7VerfasserRobNYNY (242013) 05 Feb. 14, 05:03
    Kommentar
    Thanks, Rob. Right, I was using those words, in fact. Then I noticed the screen shot, buried in the text, that seems to use message group for "Hinweisgruppe."

    So I've asked the agency to ask the customer how they want Hinweis translated.

    Stay tuned.
    #8VerfasserBob C. (254583) 05 Feb. 14, 13:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt