Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Nouvelle entrée

    *soufflante f. - Ohrfeige (fig.) / Anpfiff (péj.)

    Nouvelle entrée

    *soufflante f. fam. - Ohrfeige (fig.) / Anpfiff (péj.) fig.

    Weitere Neueinträge

    (se) prendre une soufflante

    fam. -

    einen Anpfiff / Anschnauzer kriegen // angeschnauzt werden

    fam.

    (se) prendre une soufflante

    fam. -

    eins auf den Deckel kriegen

    fam.
    Exemples/ définitions avec sources

    soufflante & passer une soufflante à n. f.

    ¶ Gronderie, réprimande ; gronder fortement

    (1) ils étaient convoqués dans le bureau du commissaire B. qui leur passait une soufflante mémorable. 2002.

    http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php...


    Se faire remonter les bretelles.

    Se faire souffler dans les bronches.

    Se faire engueuler comme du poisson pourri.

    Se faire sonner les cloches.

    Quelqu'un connait-il l'origine de ces expressions pittoresques qui signifient "se faire réprimander" ?

    …..

    Prendre une soufflante.

    http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=9655


    10. Se faire chanter Ramona

    Aujourd'hui, les expressions les plus courantes sont plutôt dérivées de "se prendre une soufflante" et traduisent, par des termes météorologiques, le fait d'affronter la colère de l'autre comme un élément naturel particulièrement violent : "se prendre un vent" ou "se prendre un brin" (sans oublier le plus médical : "se faire souffler dans les bronches").

    http://www.paperblog.fr/1776883/quelque-expre...



    Discussion: Se faire engueuler ....

    se faire taper sur les doigts

    se faire sermonner

    ….

    -se prendre une soufflante

    http://www.guilde-blitz.com/forum/showthread....


    «La France ce n’est pas Daft Punk…» L’industrie musicale française se prend une belle une soufflante par Rachid Ferrache

    http://www.zealjournal.com/la-france-ce-nest-...


    Mike Woodson et Beno Udrih n’ont jamais été vraiment sur la même longueur d’onde. Le coach des Knicks ne fait jouer son 3e meneur que parce que Raymond Felton et Pablo Prigioni sont blessés. Et quand il est sur le terrain, c’est souvent le premier à se prendre une soufflante. Et ça, Beno ne le supporte plus.

    http://www.basketsession.com/actu/beno-udrih-...


    Ca fait drôle, pour une fois, de se faire quasi-réveiller par une soufflante personnalisée de BHL en personne. J'ai failli en laisser tomber ma cafetière de matinaute. Au micro de Pascale Clark, sur France Inter, BHL s'en prenait à "ces petits mecs", qui, sur France 3 hier soir, se répandaient en "blablas" et en "papotages" à propos de DSK. "S'ils savaient des choses, il fallait parler avant" fulminait BHL.

    http://www.arretsurimages.net/breves/2011-05-...


    Mais que si celui-ci venait à sortir du chemin tracé depuis des années, il risquait de se prendre une soufflante. "Et une soufflante par Xavi, dans un vestiaire silencieux et devant tout le monde, ça te marque, crois moi...".

    http://mercato.eurosport.fr/football/world-cu...


    On a pris une soufflante et ça a porté ses fruits. Ca fait du bien de temps en temps.

    http://www.rclensois.fr/ligue-1/chantome-on-a...


    Quant au chef du gouvernement, il en aurait pris pour son grade, sinon pour son rhume. Il se serait fait remonter les bretelles, juste retour des choses, après tout, pour quelqu'un qui ne cesse de nous serrer la ceinture. Il se serait fait – écho lointain, là encore, du temps où les harengères régnaient sans partage sur le verbe haut – engueuler comme du poisson pourri. Il aurait pris une soufflante ou, plus précisément, se serait fait souffler dans les bronches. En tout état de cause, il aurait entendu parler du pays, et pas seulement en revenant de Nantes.

    http://alafortunedumot.blogs.lavoixdunord.fr/...


    http://www.dwds.de/?qu=Anpfiff

    http://www.duden.de/rechtschreibung/Anpfiff

    http://www.redensarten-index.de/suche.php?suc...

    Commentaire

    Siehe Wörterbuch: soufflante


    Es konnten keine Forumsdiskussionen für soufflante gefunden werden



    Zu diesem Ausdruck gibt es jede Menge Synonyme, ich habe (noch) nicht nachgeschaut, ob die wichtigsten im Dico sind.


    P.S.

    Im Titel editieren ist (mit der erneuten Umstellung) leider nicht möglich: Ich wollte verbessern:

    ► einen Anpfiff / Anschnauzer kriegen

    Auteur JosephineB (455714) 06 mar 14, 09:41
    Commentaire
    Ich reiche noch die Genera für den dt. Teil der Titelzeile nach: die Ohrfeige, der Anpfiff.
    #1Auteurmars (236327) 06 mar 14, 10:08
    Propositions

    passer une soufflante à qn.

    fam. -

    jdn. anschnauzen / jdmn. abkanzeln

    fam.

    Contexte/ Exemples
    Commentaire

    Die aktive Form (siehe Bob) wird hier noch nachgeliefert.


    Verflixt, ich kann die Titelzeile wieder nicht editieren: Es sollte heißen


    passer une soufflante à qn.. [fam.] - jdn. anschnauzen / jdn. abkanzeln.[fam.]

    #2AuteurJosephineB (455714) 06 mar 14, 14:56
    Contexte/ Exemples

    Das eingangs drei Mal erwähnte "se faire souffler dans les bronches" kann ich nirgendwo im Dico finden.

    Kommt auch hier vor:

    Siehe auch: *en prendre pour son grade - eins aufs Dach/a... - #6

    Siehe auch: "Flausen austreiben" - #6

    Siehe auch: jdm den Kopf waschen - #5

    Siehe auch: Anpfiff - #2 (hier in der aktiven Form "souffler dans les bronches de/à (die alte de/à-Geschichte) qn)


    Man hört und sieht die Wendung recht häufig.


    https://fr.wiktionary.org/wiki/souffler_dans_...

    https://www.languefrancaise.net/Bob/36441


     Souffler dans les bronches

    Nulle question de bouche-à-bouche ici. Car, à défaut de dégager beaucoup d'air, celui qui «souffle dans les bronches» de son interlocuteur cherche surtout à lui couper le souffle. L'expression n'a en effet rien de sympathique. Elle signifie «passer une soufflante» c'est-à-dire, «sermonner» ou plus vulgairement, «engueuler» autrui. On la retrouvera plus volontiers aujourd'hui sous les formes «passer un savon», «chanter pouilles», «enguirlander». Et même, pour les plus coquets: «donner un galop».

    https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expr...

    Commentaire

    "jdm den Marsch blasen" ist auch noch nicht im Dico. Das hätte zumindest "blasen/souffler" gemeinsam. Mehr aber auch nicht. Einige Quellen bezeichnen "den Marsch blasen" als veraltend, dem Figaro oben zufolge soll die französische Redenwendung heutzutage ebenfalls häufiger durchandere ersetzt werden.


    Wie letztendlich die überaus zahlreichen Ausdrücke in beiden Sprachen für fast dasselbe im Dico zugeordnet werden könnten, wird für mich eine zu komplexe Angelegenheit. Viele französische stehen ja schon vielen deutschen gegenüber und überschneiden sich. Mir geht es nur um die von mir eingefetteten, die beide noch fehlen.

    #3AuteurCeesem (719060) 07 mar 21, 11:47
    Propositions

    souffler dans les bronches (de qn.)

    -

    (jdn.) zusammenstauchen



    se faire souffler dans les bronches

    -

    eine aufs Dach kriegen



    Contexte/ Exemples

    Souffler dans les bronches

    Elle signifie «passer une soufflante» c'est-à-dire, «sermonner» ou plus vulgairement, «engueuler» autrui. On la retrouvera plus volontiers aujourd'hui sous les formes «passer un savon», «chanter pouilles», «enguirlander». Et même, pour les plus coquets: «donner un galop».


    Bob

    2006 Ce dernier l'a d'ailleurs convoqué illico à son retour au ministère de l'Intérieur pour lui souffler dans les bronches et lui reprocher d'avoir profité de son absence pour lui tirer dessus à boulets rouges dans des tracts syndicaux



    

    Commentaire

    dem Figaro oben zufolge soll die französische Redenwendung heutzutage ebenfalls häufiger durch andere ersetzt werden.


    Davon bin ich nicht überzeugt. Ich würde eher sagen, dass «chanter pouilles» veraltend / veraltet ist.

    «donner un galop» ist mir unbekannt (sehr selten s.u.).

    https://books.google.com/ngrams/graph?content...



    Das eingangs drei Mal erwähnte "[se faire] souffler dans les bronches" kann ich nirgendwo im Dico finden.

    + 1

    #4AuteurJosephineB (455714)  07 mar 21, 13:14
    Commentaire

    Dazu auch :


    https://www.lenouvelliste.ch/articles/lifesty...

     Une application littérale de l'expression "se faire souffler dans les bronches"

     ... Qui n'a pas, un jour, entendu ou utilisé la locution "se faire souffler dans les bronches". Dans le language courant, elle signifie se faire disputer, se faire gronder.. ...


    (mehr im Video im Link)

    #5Auteurno me bré (700807)  07 mar 21, 14:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­