Das ist Alltags- bzw. Umgangssprache, da sind die Kriterien nicht so strikt wie in der gehobenen geschriebenen Sprache. Ich glaube nicht mal, dass man auf dieser Ebene wirklich von "korrekt" oder "falsch" sprechen kann.
(Das Problem mit dem italienischen Neostandard, seit den 80ern aus dem Vormarsch, ist eben, dass es gar keinen Standard darstellt. Es handelt sich vielmehr um einen immer noch heftig im Werden begriffenen Pidgi .. ich meine: gesprochene Verkehrssprache, in der Strasse aus allen möglichen Dialekten in den 70ern geboren, die seitdem die standardisierte geschriebene Fach- und literarische Sprache fast vollständig verdrängt hat*, ohne die für die Rolle notwendigen Eigenschaften von Allgemeingültigkeit, Präzision und Eindeutigkeit zu besitzen.)
In diesem Fall kann man aber für beide Präpositionen eine grammatikalische Existenzberechtigung finden, zB. laut
http://grammatica-italiana.dossier.net/gramma...Präp "a" => complemento di fine"
Präp "per" => complemento di scopo"(But don't ask me after se diffrens)
Andererseits: gugelmässig scheint
".. per passare le vacanze" eindeutig weniger gebräuchlich zu sein als
".. a passare le vacanze", so ist es dir überlassen, ob du lieber mit der Masse schreitest ("a"), oder aber du dich traust, gegen den Strom zu schwimmen ("per").
*Arjuni, U.Eco und ich mit ein paar anderen geben uns noch Mühe ..