Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione corretta?

    ich fahre dort hin um (dort) die Ferien zu verbringen - ci vado a passare le vacanze ... / ci vado p…

    Oggetto

    ich fahre dort hin um (dort) die Ferien zu verbringen Preposizione

    Corretto?

    ci vado a passare le vacanze ... / ci vado per passare le vacanze

    Esempi/ definizioni con fonti
    Hallo liebe community!

    Welche Präposition würdet ihr für die Übersetzng von folgendem Satz nehmen:
    ich fahre dort hin um (dort) die Ferien zu verbringen

    ich denke es ist beides richtig, also:
    ci vado a passare le vacanze
    ci vado per passare le vacanze
    Commento
    Kann das jemand bestätigen?
    Oder ist nur "ci vado a passare le vacanze" korrekt?
    AutoreSina_1899 (636570) 12 Mar 14, 15:50
    Commento
    Das ist Alltags- bzw. Umgangssprache, da sind die Kriterien nicht so strikt wie in der gehobenen geschriebenen Sprache. Ich glaube nicht mal, dass man auf dieser Ebene wirklich von "korrekt" oder "falsch" sprechen kann.
    (Das Problem mit dem italienischen Neostandard, seit den 80ern aus dem Vormarsch, ist eben, dass es gar keinen Standard darstellt. Es handelt sich vielmehr um einen immer noch heftig im Werden begriffenen Pidgi .. ich meine: gesprochene Verkehrssprache, in der Strasse aus allen möglichen Dialekten in den 70ern geboren, die seitdem die standardisierte geschriebene Fach- und literarische Sprache fast vollständig verdrängt hat*, ohne die für die Rolle notwendigen Eigenschaften von Allgemeingültigkeit, Präzision und Eindeutigkeit zu besitzen.)

    In diesem Fall kann man aber für beide Präpositionen eine grammatikalische Existenzberechtigung finden, zB. laut http://grammatica-italiana.dossier.net/gramma...
    Präp "a" => complemento di fine"
    Präp "per" => complemento di scopo"

    (But don't ask me after se diffrens)

    Andererseits: gugelmässig scheint ".. per passare le vacanze" eindeutig weniger gebräuchlich zu sein als ".. a passare le vacanze", so ist es dir überlassen, ob du lieber mit der Masse schreitest ("a"), oder aber du dich traust, gegen den Strom zu schwimmen ("per").

    *Arjuni, U.Eco und ich mit ein paar anderen geben uns noch Mühe ..
    #1AutoreMarco P (307881) 12 Mar 14, 17:53
    Commento
    andare a... ist sowas wie ein einziges Verb. Weil das eine locuzione ist.

    andare per... ist complemento di fine o scopo (es gibt keinen Unterschied, denke ich)

    1) Ci vado a passare le vacanze = Vado lì e lì passo le vacanze.
    2) Ci vado per passare le vacanze = Vado lì con lo scopo di passare le vacanze.

    1) bedeutet, was du machst.
    2) bedeutet, weil du es machst.

    Die Bedeutung ist etwa unterschiedlich. Es kommt darauf an, was du ausdrücken willst.

    Ich denke, dass "um...zu verbringen" besser zu "per trascorrere" passt. Aber ich bin kein Deutsch-Experte!

    #2Autorealter83 (874078) 13 Mar 14, 00:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt