Kommentar | Nein, "allo stesso modo" heisst "auf der selben Weise", während "analog", wenn schon, "in modo analogo" entspricht: Es gibt immer noch einen Unterschied zwischen "stesso/identico*" (=nicht zu unterscheiden) und "analogo" (=ähnlich/entsprechend), egal was die Wörterbücher da erzählen.
Duden kennt "analog" nur als Adjektiv oder Präposition + Dativ, nicht als Adverb, deine italienische Übersetzung soll aber ein Adverb werden. Was nun?
Davon abgesehen, "allo stesso modo" kann mit "di", "come", "che", nichts oder "in cui" gebildet werden, welches ist jetzt gemeint? Und zu deinem Beispiel schuldest du immer noch das italienische Gegenstück, wenn es zu einem Beleg werden soll.
Und streng genommen ist dein Beispiel ein stark elliptischer Ausdruck, ausgeschrieben müsste es nach der Logik "Die Qualitätssicherung der Pflichten erfolgt analog der der Lasten" lauten.
* Zwischen "stesso" und "identico" gibt es auch einen Unterschied, nicht? Nämlich der gleiche wie zwischen "selber" und "gleicher", und beide haben mit "analog" nichts zu tun. |
---|