Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Falscher Eintrag in LEO?

    *niveau à bulle (d'air) - die Wasserwaage

    Falscher Eintrag

    *niveau à bulle (d'air) Tech. - die Wasserwaage

    Korrektur

    niveau (à bulle d'air) m.

    Tech. -

    die Wasserwaage


    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Dict. érudit de la langue française, Larousse 2009 p. 1306 :
    "Outillage" (page de dessins dÄoutils divers)
    zeigt u.a. eine Wasserwaage mit der Beschriftung "niveau".

    http://www.cnrtl.fr/definition/niveau
    .− P. méton.
    1. TECHNOL. [Selon le type de niveau utilisé et le domaine d'application] . Instrument qui sert à vérifier l'horizontalité d'un plan ou d'une droite, à mesurer des différences de hauteur et d'inclinaison. Ajuster, dresser, mesurer au/avec le niveau. Qui donc a mis l'équerre et le niveau dans l'œil de cet animal qui sait bâtir une digue en talus du côté des eaux, et perpendiculaire sur le flanc opposé? (Chateaubr., Génie,t. 2, 1803, p. 168).Car tu auras vu de tes yeux les grandes arêtes de la croûte terrestre, que ces messieurs cherchent encore avec leurs niveaux et leurs compas (Zola, Contes Ninon,1864, p. 297).
    Kommentar
    im Dico ist für "Wasserwaage" derzeit Siehe Wörterbuch: wasserwaage
    - nivelle
    - 2 Einträge mit "niveau":
    niveau à bulle (d'air) [techn.] die Wasserwaage Pl.: die Wasserwaagen
    niveau à bulle d'air [techn.] die Wasserwaage Pl.: die Wasserwaagen

    Also doppelt brauchen wir das m.E. nicht.
    Und außerdem gibt es auch, wenn der Zusammenhang klar ist, "niveau" ohne weiteren Zusatz.
    Verfasser agi-ari (895343) 09 Mai 14, 10:21
    Kommentar
    Pourquoi pas, mais n'est-ce pas couper les cheveux en 4?
    Si en tapant "niveau" on tombe sur niveau à bulle, tout va bien non?
    #1VerfasserGrossbouff (465598) 09 Mai 14, 10:24
    Kommentar
    non, tout ne va pas bien, àma.
    D'abord, on ne tombe pas sur niveau à balle, parce que cela se perd dans ces listes immenses d'expressions ; et qn qui voient "niveau" seraient un peu perdus, je pense.
    Deuxièment, il serait bon pour ceux qui veulent savoir comment dire "Wasserwaage" en français de noter que "niveau" (sans le reste) est bon (si le contexte est suffisamment clair).
    Aussi, il y a 2 entrées +/- identiques...
    #2Verfasseragi-ari (895343) 09 Mai 14, 10:47
    Kommentar
    Bon je ne suis pas du métier mais je me demande si, quand on parle de "niveau", il s'agit bien de niveau à bulle.
    Je m'imagine qu'il existe d'autres niveaux que des niveaux à bulle et je me demande si ça serait une bonne idée de traduire Wasserwaage par niveau tout simplement.
    Je pense que pour un allemand qui cherche à traduire Wasserwaage, il est bon qu'il tombe sur "niveau à bulle (d'air)" plutôt que sur "niveau".

    #3VerfasserGrossbouff (465598) 09 Mai 14, 12:47
    Kommentar
    Le Petit Robert donne:
    "niveau à bulle (d'air)"
    et
    "nivelle" comme terme technique
    #4VerfasserE.W.B. (883771) 09 Mai 14, 12:52
    Kommentar
    # 4 : alors regarde, stp, les sources en # 0.
    Dans le Dict. érudit, c'est particulièrement clair, le dessin de Wasserwaage noté comme "niveau".
    #5Verfasseragi-ari (895343) 09 Mai 14, 13:27
    Kommentar
    Agi-ari, je ne prends pas position (dans ce cas, ;-))), je ne fais que noter.
    Regarde ici, stp :
    https://www.google.de/#q=%22niveau+%C3%A0+bulle%22

    et
    http://fr.wikipedia.org/wiki/Niveau_%C3%A0_bulle

    et
    https://www.google.de/#q=niveau+%C3%A0+bulle+laser

    Il y a donc aussi des niveaux "laser"
    #6VerfasserE.W.B. (883771) 09 Mai 14, 13:35
    Kommentar
    je ne propose pas du tout d'enlever "à bulle" ; je propose de le mettre en parenthèses (v. # 0) parce que je pense (avec de bonnes raisons, àma) außerdem gibt es auch, wenn der Zusammenhang klar ist, "niveau" ohne weiteren Zusatz.

    Je regarde les images des niveaux à bulle laser que tu proposes, et tout ça serait, pour moi, encore des Wasserwaagen (d'un type particulier, bien sûr).
    #7Verfasseragi-ari (895343) 09 Mai 14, 13:53
    Kommentar
    Je ne te contredis pas, agi-ari. Un artisan pourra sûrement dire à son collègue "passe-moi le niveau, stp", sans la moindre ambiguïté. Et si tu veux ajouter ("à bulle d'air"), tout sera clair, je pense.
    #8VerfasserE.W.B. (883771) 09 Mai 14, 14:23
    Kommentar
    Der Vorschlag ist nicht sinnvoll.

    Ein niveau kann im gleichen Baukontext z.B. auch ein niveau optique sein.

    Das aber ist im Deutschen: ein Nivelliergerät

    Leider steckt hier schon der nächste Fehler in Leo:
    eine niveleuse heißt im D nämlich in der Regel Grader
    #9VerfasserLudwig (236353) 10 Mai 14, 00:08
    Kommentar
    Im Waagenbau heißt
    Wasserwaage = niveau d'horizontalité.
    Nur zur Information.
    #10Verfasserhannabi (554425) 12 Mai 14, 15:48
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    weiß jemand, wie die obige Quelle einzuschätzen ist ?

    demnach wäre "Wasserwaage" mit "balance hydrostatique" zu übersetzen ...

    #11Verfasserama-ryllis (1081929) 02 Mai 18, 16:15
    Kommentar
    Bertaux-Lepointe:
    Wasserwaage = niveau d'eau, niveau à bulle d'air
    (phys.) niveau hydrostatique
    Weis:
    niveau à bulle d'air
    (scient.) niveau hydrostatique

    Ich selber kenne aus dem Bauwesen niveau à bulle (d'air), aus der Physik niveau hydrostatique und aus dem Waagenbau niveau d'horizontalité.
    Diese Sachen stehen auch in allen von den einschlägigen internationalen Organisationen herausgegebenen Vokabularen, und sie haben sich auch in den letzten 50 Jahren nicht geändert.
    Das kann bitte auch aufgenommen werden.
    Die Waagenterminologie liegt vor.

    #12Verfasserhannabi (554425) 02 Mai 18, 16:52
    Kommentar
    hannabi, (ketzerische) Rückfrage :

    "Gibst du mir mal die Wasserwaage bitte ?" wäre dann auf französisch :

    "Tu me donnes le niveau à bulle s'il te plaît ?"

    Ist das richtig ? (Es hört sich so merkwürdig an ... :) )
    #13Verfasserama-ryllis (1081929) 03 Mai 18, 12:43
    Kommentar
    Ich würde dann sagen: °où t'as caché le niveau°.
    Dann verstehen mich auch die anderen utilisateurs in @12 ...

    #14Verfasserhannabi (554425) 03 Mai 18, 13:16
    Kommentar
    ist ja interessant, hannabi, danke ;-)
    #15Verfasserama-ryllis (1081929) 03 Mai 18, 14:47
    Kommentar
    aber ich frage mich doch noch, was von "balance hydrostatique" zu halten ist... :-)
    #16Verfasserama-ryllis (1081929) 04 Mai 18, 08:44
    Kommentar
    Die EU-Terminologie-Datenbank ordet die einem anderen Fachbereich und Verwendungszweck zu :

    Fachgebiet       Geowissenschaften  
     fr
    Terminus     balance hydrostatique
    Zuverlässigkeit    3 (Zuverlässig)
    Quelle    Reallex Med
    Datum    24/09/2003  
     de
    Definition    Waage zur Best.der Dichte fester Koerper bzw.von Fluessigkeiten anhand des hydrostat.Auftriebes  
    Quelle    Reallex Med
    Terminus     hydrostatische Waage
    Zuverlässigkeit    3 (Zuverlässig)
    Quelle    Reallex Med
    Datum    24/09/2003   

    Fachgebiet       Chemie  
     fr
    Definition    balance servant à déterminer la densité de substances liquides  
    Quelle    Tarif Douanier,Notex CCD,90.15  
    Terminus     balance hydrostatique
    Zuverlässigkeit    3 (Zuverlässig)
    Quelle    Int.Commission on Irrigation and Drainage;Tarif Douanier,Notex CCD,90.15
    Datum    24/09/2003  
     de
    Definition    Waage zur Bestimmung der Dichte von Flüssigkeiten durch Messung des Auftriebes eines Senkkörpers in einer Flüssigkeit, oder zur Bestimmung der Dichte von Festkörpern in Flüssigkeit bekannter Dichte  
    Quelle    Nater Roland, Reichmuth Arthur, Schwartz Roman, Borys Michael, Zervos Panagiotis, "Wägelexikon : Leitfaden wägetechnischer Begriffe", Springer, Berlin, 2008, ISBN 978-3-540-75907-2, S. 111
    Terminus     hydrostatische Waage
    Zuverlässigkeit    3 (Zuverlässig)
    Quelle    Nater Roland, Reichmuth Arthur, Schwartz Roman, Borys Michael, Zervos Panagiotis, "Wägelexikon : Leitfaden wägetechnischer Begriffe", Springer, Berlin, 2008, ISBN 978-3-540-75907-2, S. 111
    Kontext    Zur Dichtemessung wird zum Teil noch die sogenannte hydrostatische Waage ... verwendet.
    Quelle    Sartorius AG, "Handbuch wägetechnische Applikationen – Teil 1: Dichte", Sartorius AG, Göttingen, 1999, S. 13, www.sartorius-mechatr... (25.08.2010)
    Datum    24/09/2003 
    #17Verfasserno me bré (700807) 04 Mai 18, 11:58
    Kommentar
    danke, no me bré,

    die "balance hydrostatique" kommt in dem Text vor, in dem unterschiedliche Versuche an Kunststoffrohr beschrieben werden,

    mit ihr soll die Volumenmasse gemessen werden, also ist es wohl die hydrostatische Waage.

    Inzwischen hab ich mal nachgesehen, was bei bab.la unter "Über uns" steht,
    demnach ist das ein Forum von sprachbegeisterten, aber (noch) nicht besonders kompetenten Leuten ...
    #18Verfasserama-ryllis (1081929) 04 Mai 18, 12:25
    Kommentar
    @18 Weigelie:
    masse volumique = Dichte.
    Wird mit balances hydrostatiques gemessen.

    #20Verfasserhannabi (554425) 04 Mai 18, 16:28
    Kommentar
    super, vielen herzlichen Dank für diese kompetenten Hinweise :-))
    #21Verfasserama-ryllis (1081929) 07 Mai 18, 11:12
    Kommentar
    hallo Pachulke,

    für diese Frage solltest du einen neuen Faden eröffnen !
    #23Verfasserama-ryllis (1081929) 14 Mai 18, 12:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt