Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    鹤蚌相争,渔翁得利 - Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte

    Gegeben

    鹤蚌相争,渔翁得利

    Richtig?

    Wenn zwei sich streiten, freut sich der dritte

    Kommentar
    Ich hoffe, dass die Übersetzung richtig ist.
    Verfasser water_shirley (752344) 22 Jun. 14, 17:18
    Vorschläge

    Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.



    Kommentar
    Oder alternativ (etwas weniger gebräuchlich):
    "Wenn zwei sich streiten, lacht der Dritte."

    Auch oft gesagt:
    "der lachende Dritte"

    Das ist so eine Sache mit der Groß- und Kleinschreibung im Deutschen...
    'zwei' wird klein geschrieben, während 'der Dritte' groß geschrieben wird. Weshalb?

    Der Grund ist, dass 'zwei' ein einfaches Zahlwort ist, z. B. auch "wir zwei", "die ersten zwei", während 'der Dritte' ein Nomen ist.
    Es gibt eine Ausnahme von dieser Regel: Wenn 'dritte' im ersten Satz als Adjektiv verwendet wurde und im folgenden Satz das Nomen weggelassen wird, so wird 'dritte' kleingeschrieben. Z. B.:

    "In welchem Gang fährst du? Im dritten."

    Hier wird 'dritten' adjektivisch verwendet, wobei das Nomen gemeint ist, aber nicht geschrieben wird.
    #1VerfasserAiwen (974221) 24 Jun. 14, 10:13
    Kommentar
    Hab einen Freund in Berlin gefragt. Er weiß auch keinen besseren Spruch, um den Sinn von '鹤蚌相争,渔翁得利' weiterzugeben. Also Übersetzung korrekt!

    Wegen Groß- und Kleinschreibung kann man hier gucken:

    http://www.canoo.net/services/GermanSpelling/...

    canoo.net ist von Menschen gemacht, und hat also auch Fehler, aber ist nicht schlecht in Sache Grammatik.
    #2VerfasserPedroski (655388) 25 Jun. 14, 00:19
    Kommentar
    Danke euch.
    #3Verfasserwater_shirley (752344) 28 Jun. 14, 12:34
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt