•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    bis spätestens nächsten Dienstagabend ... wir übersetzen es selbst - entro e non oltre Martedì sera …

    Gegeben

    bis spätestens nächsten Dienstagabend ... wir übersetzen es selbst

    Richtig?

    entro e non oltre Martedì sera ... traduciamo noi stessi

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Bitte seien Sie so freundlich und senden Sie uns bis spätestens Dienstagabend, den 8. Juli das Versammlungsprotokoll von der letzten Versammlung vom 7. Juni 2014 zu! Sie können uns das Versammlungsprotokoll gerne auch in italienischer Sprache senden, wir übersetzen es dann selbst!

    Vielen Dank im Voraus!
    Kommentar

    Si prega di essere così gentile e inviarlo entro e non oltre Martedì sera, 8 luglio, il verbale di riunione dell'ultima riunione del 7 giugno 2014! È anche possibile inviare i verbali delle riunioni in lingua italiana, traduciamo noi stessi!

    Grazie in anticipo!

    Per google-Übersetzer mehrmals hin- (Italienisch) und rückübersetzt (Deutsch). Klar sollte sein, dass wir das Protokoll auf jeden Fall bis nächsten Dienstagabend benötigen und wir bereits sind, es auch selbst zu übersetzen ... es muss nicht perfekt sein, nur verständlich :)
    Verfassercma (341433) 03 Jul. 14, 09:44
    Kommentar
    Vi preghiamo di farci avere entro e non oltre la sera di martedì 8 luglio il verbale dell'ultima riunione (7 giugno 2014). Ci potete anche mandare i verbali delle riunioni in italiano, li traduciamo noi stessi.
    #1VerfasserMarco P (307881) 03 Jul. 14, 10:29
    Kontext/ Beispiele
    Si prega di essere così gentile e inviarlo entro il Martedì sera (8 luglio) il verbale dell'assemblea dell'ultima riunione del 7 giugno 2014! È anche possibile inviare il verbale dell'assemblea in lingua italiana, traduciamo noi stessi!
    Kommentar
    Vielen Dank Marco!

    Mittlerweile weiß ich, dass es ein "verbale dell' assemblea" ist ...

    was spricht gegen "Si prega esser cosi gentile" als höfliche Aufforderung ...

    müsste es nicht statt "li traduciamo" "lo traduciamo" heißen?

    #2Verfassercma (341433) 03 Jul. 14, 10:42
    Kommentar
    Gegen "Si prega [di] esser cosi gentile" spricht, dass die Wendung in Italienischen unbekannt ist und dass sie einen Tick zu dick aufgetragen klingt.

    "Li traduciamo" ist plural und passt zu deiner Übersetzung "i verbali". "Lo traduciamo" ist singular und passt zu deinem Original

    Also: Vi preghiamo di farci avere entro e non oltre la sera di martedì 8 luglio il verbale dell'ultima assemblea (7 giugno 2014). Ci potete anche mandare il verbale in italiano, lo tradurremo noi stessi.
    #3VerfasserMarco P (307881) 03 Jul. 14, 11:28
    Kommentar

    Ok. verstanden - toll! Danke für deine Hilfe, lG
    #4Verfassercma (341433) 03 Jul. 14, 13:37
    Kommentar
    Bitte seien Sie so freundlich und senden Sie uns...
    Vi preghiamo di essere così gentili da farci avere...
    #5Verfasseralter83 (874078) 03 Jul. 14, 14:28
    Kommentar
    (“entro e non oltre” è un bell’esempio di logica italiana, ed è degno del titolista che sulle news di Libero - il provider - scrive serio serio ”triste lutto per XY”...)
    #6Verfassergui.do03 Jul. 14, 17:00
    Kommentar
    Hihi, über diese Floskel habe ich auch schon gegrinst. Ähnlich auf Deutsch: bis spätestens. Und auch: bis und mit.
    #7VerfasserArjuni (944495) 03 Jul. 14, 17:51
    Kommentar
    Ich fühle mich ertappt; "bis spätestens" schreibe auch ich gerne und oft. Weil ich wirklich und unbedingt bis dann meine ...

    "Bis und mit" hilft aber der Klärung. Wenn ich "bis am 17. abwesend" bin – bin ich dann am 17. zurück oder an diesem Tag noch weg? "Bis und mit dem 17. abwesend" ist eindeutig!
    #8VerfasserBiffa (982089) 03 Jul. 14, 18:17
    Kommentar
    Hm, scheint mir sprachlich auch ohne "mit" klar zu sein.
    Wenn ich sage: Ich bin bis am 17. abwesend, ist doch klar, dass ich am 17. auch noch nicht da bin – das sagt das Wort "abwesend".
    Wenn ich sage: Ich bin bis am 17. in den Ferien – kommst du dann auf die Idee, dass ich schon am 16. zurückkomme?
    Scheint mir persönlich sehr unlogisch, obwohl mir natürlich bewusst ist, dass diese Formulierung "bis und mit" gerne gebraucht wird.

    Der Duden gibt übrigens an, dass "bis und mit" ein Helvetismus ist, auf gut Deutsch sagt man "bis einschliesslich".
    #9VerfasserArjuni (944495) 03 Jul. 14, 19:25
    Kommentar
    Danke für den Hinweis! Manchmal dünkt mich, ich lerne hier fast so viel Deutsch wie Italienisch! Und erst seit ich bei LEO mitmache, ist mir bewusst geworden, in wie vielen Fällen unsere schweizerische Schriftsprache vom deutschen Deutsch abweicht. Dabei dachte ich einmal, mindestens Deutsch würde ich beherrschen ... :-)
    #10VerfasserBiffa (982089) 03 Jul. 14, 20:40
    Kommentar
    #10 tja, das dachte ich auch... und die sprachlichen Unterschiede sind auch zum Österreichischen recht groß.
    bis und mit ... habe ich noch nie gehört oder gelesen, vielleicht gibt es den Ausdruck aber in Westösterreich.
    bis am ... war in meiner Schulzeit und auch bei meinen Kindern verpönt, einfach schlechtes Deutsch...
    bis spätestens und bis einschließlich ... sind gängige Ausdrücke
    #11Verfasseriolanta (887818) 03 Jul. 14, 21:40
    Kommentar
    Ich dachte immer, das hochdeutsche "bis einschließlich" sei in der Schweiz "innert". Sagt man das nicht mehr? Und statt dessen (?) "bis und mit"?
    #12Verfassernassovio (70983) 04 Jul. 14, 13:19
    Kommentar
    Doch, doch, "innert" ist noch sehr aktuell bei uns; aber es bedeutet "binnen":

    http://www.duden.de/rechtschreibung/innert
    Wortart: Präposition
    Gebrauch: schweizerisch, westösterreichisch
    Bedeutung: binnen, innerhalb (b), im Verlauf von
    Beispiele: innert eines Jahres oder innert einem Jahr; innert drei Tagen
    #13VerfasserBiffa (982089) 04 Jul. 14, 13:57
    Kommentar
    Für alle, die hier Deutsch lernen:

    Jolanta (#10) hat Recht, "bis am" gilt in Deutschland und in Österreich als schlechtes Deutsch, es ist nämlich ein Helvetismus, der in der Schweiz jedoch als absolut korrekt gilt.
    Gutes Deutsch: bis zum
    #14VerfasserArjuni (944495) 04 Jul. 14, 17:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt