•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    ...alles ausser weise - ...everything but wise

    Gegeben

    ...alles ausser weise

    Richtig?

    ...everything but wise

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    Hallo zusammen
    Bin mal wieder einen Text für ein neues Stück am schreiben und wollte fragen, ob das Englische richtig ist?

    Der Reim "eyes- wise" ist mir dabei einfach sehr wichtig.

    Ich war nur ein kleiner Junge mit dem Mut in seinem Herzen
    Mit der Freude und dem Feuer in den Augen
    Ich hatte alles was ich brauchte, ich hatte alles in der eigenen Hand
    Aber einige Entscheidungen waren alles ausser "weise"
    Kommentar
    Falls jemand kurz Zeit hat, wäre es super wenn er/sie mir eine kurze Rückmeldung über die Richtigkeit geben und allfällige Korrekturen vornehmen könnte.

    I was just a little boy with the courage in his heart
    with the joy and the fire in his eyes
    I had everything I needed I had everything in my own hands
    But some decisions were everything but wise


    Vielen Dank und einen erholsamen Sonntag!

    Gruss
    VerfasserKRANE (904169) 13 Jul. 14, 10:05
    Kommentar
    "anything but wise" is the usual way to say it.
    #1VerfasserHappyWarrior (964133) 13 Jul. 14, 10:19
    Kommentar
    Ich würde kein 'the' vor 'courage', 'fire' und 'joy' setzen.
    #2VerfasserGibson (418762) 13 Jul. 14, 12:16
    Kommentar
    das Deutsche klingt komisch, "alles andere als weise" wäre besser, oder "weiß Gott nicht weise"
    #3Verfassermbshu (874725) 13 Jul. 14, 12:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt