•  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Die Welt ist ein Dorf. / Die Welt ist klein. - Il mondo è piccolo.

    Gegeben

    Die Welt ist ein Dorf. / Die Welt ist klein. Sprichwort

    Richtig?

    Il mondo è piccolo.

    Beispiele/ Definitionen mit Quellen
    http://de.wiktionary.org/wiki/die_Welt_ist_ei...
    sagt man, wenn man an einem weit entfernten Ort überraschenderweise jemand Bekanntes trifft, als wäre man in einem Dorf begegnet man sich auf der Welt

    http://www.duden.de/rechtschreibung/Welt
    die Welt ist klein/ist ein Dorf (Äußerung, die man tut, wenn man irgendwo an einem entfernten Ort zufällig einen Bekannten trifft oder jemandem begegnet, mit dem man gemeinsame Bekannte hat)
    Kommentar
    Siehe auch: Tutto il mondo è paese. - Die Menschen sind ...

    Auch hier die Frage: Kennt jemand ein ähnliches Sprichwort auf Italienisch oder bleibt nur die sinngemässe Übersetzung?
    VerfasserBiffa (982089) 05 Sep. 14, 12:50
    Kommentar
    Ich sehe das Problem nicht: "Il mondo è piccolo" ist der italienische Spruch, den wirklich jeder, ohne je ein Wort Deutsch gekonnt zu haben sagt, der irgendwo links hinter den Mond auf einen Bekannten trifft.

    (Nebenbei, was ist das für einen Satz? "als wäre man in einem Dorf begegnet man sich auf der Welt")
     
    (Und renebenbei: ähnlich aber nicht deckungsgleich ist "Chi non muore si rivede!". Sagt man gelegentlich auch gleich nach "il mondo è piccolo")
    #1VerfasserMarco P (307881) 05 Sep. 14, 13:44
    Kommentar
    Und das wäre wohl mit "Was, Du lebst noch? (scherz.)" zu übersetzen, oder?
    #2VerfasserBiffa (982089) 05 Sep. 14, 14:41
    Kommentar
    Da würde ich aber sagen: "Ah, sei ancora vivo?" (oder vielleicht "Le bestie grame non muoiono mai" bzw. "Guarda guarda, san Pietro non ha fretta".)
    #3VerfasserMarco P (307881) 05 Sep. 14, 15:40
    Kommentar
    Hübsch! Hoffentlich habe ich bald einmal Gelegenheit, etwas davon anzuwenden.

    Meine Frage zu "Chi non muore si rivede!" war eigentlich, wie das in LEO eingetragen werden soll, da wir meiner Meinung nach nichts Ähnliches sagen und mein Vorschlag wäre eben "Was, Du lebst noch?" gewesen.

    Für "Le bestie grame non muiono mai" würde ich "Unkraut vergeht nicht" nehmen.

    "San Pietro non ha fretta" ist gemäss meinen Google-Erkenntnissen keine feste Redewendung.

    Einverstanden?

    #4VerfasserBiffa (982089) 05 Sep. 14, 17:04
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt