Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    Translation correct?

    Der Vertrag kann mit Wirkung für die Zukunft jederzeit gekündigt werden. - The contract may be cance…

    Source Language Term

    Der Vertrag kann mit Wirkung für die Zukunft jederzeit gekündigt werden.

    Correct?

    The contract may be cancelled 'with respect to the future' at any time.

    Comment
    Jetzt mal im richtigen Forum: Die obige Übersetzung kommt mir irgendwie faselig vor. Was kann man da besser sagen? With effect for the future? Prospectively? Oder bin ich da zu kritisch?

    Edit: Um hier nicht unnötig herumzuspammen - es geht direkt danach weiter mit:
    "Cancellation must be in writing, whereby e-mail is sufficient."
    Das "whereby" ist aber doch nun echt falsch, oder?
    Author igm (387309) 22 Oct 14, 17:54
    Comment
    Der Vertrag kann jederzeit gekündigt warden, jedoch nicht rückwirkend.

    The contract can be terminated anytime but not retroactively.

    (Falls man diese Selbstverständlichkeit überhaupt hervorheben muß.)

    P.S. Das "whereby" ist in der Tat falsch. Komma, Punkt oder Semikolon, dann einfach weiter.
    #1Authormbshu (874725) 22 Oct 14, 18:12
    Comment
    Danke Dir.
    #2Authorigm (387309) 22 Oct 14, 19:58
    Comment
    Re "whereby" in "Cancellation must be in writing, whereby e-mail is sufficient."

    Though not the only way to say it--I might have said "for which" in that particular sentence--"whereby" seems proper.
    #3AuthorHappyWarrior (964133) 23 Oct 14, 07:10
    Comment
    "whereby = wobei" is a false friend.
    whereby = wodurch
    #4AuthorJanette B. (1227601) 21 May 18, 11:55
    Comment
    I have no comment about the German, but "whereby" fits just fine in the English sentence.
    #5AuthorHappyWarrior (964133) 22 May 18, 00:26
    Comment
    #5: I wasn't confusing the German with the English. "Whereby" is incorrect. See also #1: the notes under "P.S." are correct.

    Sometimes "although" (or similar) works in place of a "wobei," but usually the options listed in #1 are the way to go.
    #6AuthorJanette B. (1227601) 22 May 18, 13:26
    Comment
    HappyWarrior, the English sentence may be fine, but it isn't a correct translation of the German sentence.
    #7Authorpenguin (236245) 22 May 18, 13:33
    Comment
    You may make your respective comments about the German, and I will make my comment about the English sentence presented in #0: It is fine. Nothing is wrong with this:

    "Cancellation must be in writing, whereby e-mail is sufficient."
    #8AuthorHappyWarrior (964133) 25 May 18, 07:04
    Comment
    Als deutscher MS hab ich ja keine Ahnung von Englisch, aber die Formulierung "Cancellation must be in writing, whereby e-mail is sufficient." hab ich noch nie in einem englischsprachigen Vertrag gesehen, und mir erscheint sie auch "iffy". AWWDI ;-)
    #9AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 25 May 18, 09:13
    Comment
    It's iffy because you have not seen it? That's the standard?

    I'll suggest a far better standard. See M-W and AHD.
    #10AuthorHappyWarrior (964133) 25 May 18, 09:33
    Comment
    Ich habe NICHT gesagt, dass es "iffy" IST, ich habe gesagt, dass es mir "iffy" ERSCHEINT, weil ICH es noch nie in einem der zahlreichen Verträge, die ich so prüfen und überarbeiten durfte, gesehen habe. Und ich habe auch nicht gesagt, dass ICH der Standard bin. Im Gegenteil.

    P.S.: Bei M-W finde ich keinen entpsrechenden Eintrag.


    Bei AHD auch nicht.


    AWWDI
    #11AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 25 May 18, 09:44
    Comment
    Your links to the two dictionaries provide the pertinent definitions.
    #12AuthorHappyWarrior (964133) 25 May 18, 09:53
    Comment
    Cancellation must be in writing, in accordance with which e-mail is sufficient

    Cancellation must be in writing, by which e-mail is sufficient.

    Cancellation must be in writing, through which e-mail is sufficient.

    Na, meinetwegen.
    #13AuthorB.L.Z. Bubb (601295) 25 May 18, 09:58
    Comment
    Verausgabt euch nicht mit Verteidigungen von Dingen, die schon klargestellt wurden (nämlich die Frage, ob die ÜBERSETZUNG ins Englische korrekt ist, nicht ausschließlich der englische Satz).

    Wer ausschließlich die grammatikalische Korrektheit von englischen Sätzen kommentieren möchte, trägt zur Bereicherung des Forums bei, wenn er/sie die Anderen wissen lässt, inwiefern der Kommentar einen Mehrwert liefert. Dann kann der Kommentar besser eingeordnet werde.

    Danke.

    Edit: ich habe auch schon mal besser kluggesch... und das Phänomen der kognitiven Verzerrung trifft auch mich. Der deutsche Satz mit ‘wobei’ steht ja gar nirgends. Oder habe ich etwas übersehen? Na, dann steht auch jedem zu, nur den englischen Satz zu kommentieren (Verzeihung, HW). Auch wenn der Rückschluss, dass whereby hier wohl für wobei steht, bei alten Übersetzungshasen die Falsche-Freunde-Alarmglocken läuten lässt.

    Dennoch: meine Empfehlung (s.o.) bitte in den entsprechenden zukünftigen Fällen beherzigen (sollten diese eintreffen).
    #14AuthorDoris (LEO-Team) (33) 25 May 18, 10:56
    Comment
    Zu Doris' Edit:
    Aber "wobei" war doch impliziert? (letzter Absatz OP sowie #1 und ##4,6)

    Ich formuliere #7 um: The English sentence may be fine, but it isn't a correct translation of a German sentence containing 'wobei'.


    #15Authorpenguin (236245) 27 May 18, 19:52
    Comment
    None of my comments have addressed any German word. There is a plainly stated question in #0--in English and about English--which I have answered.
    #16AuthorHappyWarrior (964133) 27 May 18, 22:09
    Comment
    Combining the first and second English translations:

    "...The contract may be cancelled at any time and will take effect when written cancellation, such as an email, is received..."
    #17AuthorMein Fritz (862420) 27 May 18, 23:49
    Comment
    Or, simply:

    At any time, this contract can be prospectively cancelled, but only in writing (whereby email suffices).


    Cf. #8.
    #18AuthorHappyWarrior (964133) 28 May 18, 00:10
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt