Werbung - LEO ohne Werbung? LEO Pur
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    zipper garage - Reißverschluss-Garage

    Gegeben

    zipper garage

    Richtig?

    Reißverschluss-Garage

    Kommentar
    Es geht um die Beschreibung einer Funktionsjacke. Nennt man diese kleine Lasche, hinter der der Reißverschlussschlitten sozusagen verstaut werden kann, wirklich so?

    Vielen Dank im Voraus.
    Verfasser Stella12 (797758) 04 Nov. 14, 10:03
    Kommentar
    A comment on the English: I had to say that I had no idea that those little pockets/tabs that so many jackets have these days were called "zipper garages." I wouldn't be surprised if the German term also appears unlikely.
    #1Verfasserhbberlin (420040) 04 Nov. 14, 10:07
    Kontext/ Beispiele
    http://www.textil-mode.de/service/a-z/glossar...

    "Auch Reißverschluss- oder Kragen-Garage genannt. Die Zippergarage verhindert, dass der Reißverschluss den Träger oder die Trägerin am Hals klemmt oder gar verletzt."
    Kommentar
    Siehe oben.
    #2VerfasserAdvohannes (785343) 04 Nov. 14, 10:34
    Kommentar
    Super, vielen Dank auch für den Link.
    #3VerfasserStella12 (797758) 04 Nov. 14, 10:35
    Kommentar
    Als übermäßig gebräuchlich oder selbsterklärend (ohne den erklärenden Kontext) kann man das Wort jedenfalls nicht bezeichnen...
    #4VerfasserCalifornia81 (642214) 04 Nov. 14, 14:35
    Kommentar
    Nein, wirklich nicht.
    Ich hätte es für eine zeltartige, mit Reißverschluss zu öffnende/schließende Winterschutzhülle für Fahr- oder Motorrad gehalten.
    #5VerfasserGaleazzo (259943) 04 Nov. 14, 15:11
    Kommentar
    Bei Zipper denke ich an Clinton, bei Garage an Boris Beckers Abstellkammer. Was für eine Kombination!
    #6Verfassermbshu (874725) 04 Nov. 14, 15:44
    Kommentar
    #6 Hm, Deine Assoziationen lassen tief blicken. ;-)

    (scnr)


    #5 Genau. Wie einen von diesen schrecklichen Stoff-Kleiderschränken mit Reißverschluss, die manche im Studium hatten.
    #7VerfasserCalifornia81 (642214) 04 Nov. 14, 16:33
    Kommentar
    Der eigentliche englische Begriff ist "fly".
    #8VerfasserBlofeld (276945) 20 Dez. 14, 11:36
    Kontext/ Beispiele
    Kommentar
    Re: #8. That's incorrect. A fly describes that which is on the front of a pair of jeans/trousers/slacks/pants (AE) -- whatever you want to call them -- and covers the opening/zipper. A zipper garage is something else. See the link.
    #9Verfasserhbberlin (420040) 20 Dez. 14, 11:54
    Kommentar
    Hier heißt es Reißverschluss mit "Zipp-Garage": http://www.wandersuechtig.de/bergans-stranda-...

    Die Anführungsstriche sind allerdings ein Indiz, dass der Begriff nicht als bekannt vorausgesetzt wird.

    Aber, wer hätte das gedacht, das wurde auf LEO schon diskutiert: Siehe auch: Zippgarage
    #10VerfasserRaudona (255425) 21 Dez. 14, 20:49
    Kommentar
    Ich denke bei "Reißverschlussgarage" eher an eine Faltgarage mit Reißverschluss ...
    #11Verfasserno me bré (700807) 21 Dez. 14, 21:58
    Kommentar
    Gerade stieß ich beim Text zu einem Wäschenetz auf Folgendes:
    Qualitäts-Reißverschluss mit End-Schutzvorrichtung

    "Zipp(er)garage" ist da irgendwie knackiger ;-)
    #12VerfasserRaudona (255425) 01 Jan. 15, 21:01
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt