Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Übersetzung korrekt?

    Ich überlege mir, einen Antrag zu stellen um meinen Vollzeit-Arbeitsvertrag in einen Teilzeit-Arbeit…

    Gegeben

    Ich überlege mir, einen Antrag zu stellen um meinen Vollzeit-Arbeitsvertrag in einen Teilzeit-Arbeitsvertrag umzuwandeln.

    Richtig?

    Penso fare domanda che si trasforma mio contratto tempo pieno in un contratto part-time.

    Kommentar
    Danke für Eure Verbesserungen.
    Verfasser flo768068 (595403) 15 Nov. 14, 16:25
    Kommentar
    Penso di fare … bedeutet auf Italienisch nicht "ich denke darüber nach", sondern "ich beabsichtige". Wenn du unter "überlegen" also verstehst, dass du es vorhast, dann:

    Penso di fare domanda per trasformare il mio contratto a tempo pieno in un contratto part-time (oder: a tempo parziale).

    Wenn du es hingegen erst in Erwägung ziehst, dann:
    Sto considerando di fare …
    Sto riflettendo se fare …

    il mio contratto: Possessivpronomen immer mit Artikel (ausser bei einigen Verwandtschaftsbezeichnungen)
    #1VerfasserArjuni (944495) 15 Nov. 14, 17:01
    Kommentar
    Danke Arjuni für die ausführliche Erklärung.
    #2Verfasserflo768068 (595403) 15 Nov. 14, 23:17
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt